清代中后期漢文歷史小說(shuō)蒙譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-27 16:31
本文選題:清代中后期 + 漢文歷史小說(shuō)。 參考:《西北民族大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: 清代中后期隨著蒙漢人民交往的深入與發(fā)展,帶動(dòng)了蒙漢文學(xué)交流的發(fā)展,同時(shí)漢文著作在蒙古族地區(qū)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這種影響主要是通過(guò)兩個(gè)方面進(jìn)行的,其一,漢文著作被蒙古族翻譯家翻譯為蒙古文譯著。因?yàn)楫?dāng)時(shí)蒙古族人民中能識(shí)文斷字的人比較少,所以這一途徑只能在知識(shí)分子中間傳播。當(dāng)時(shí)翻譯家從事翻譯時(shí)普遍采取的手法是“變譯”手法,這是由于當(dāng)時(shí)翻譯家的自身原因和讀者接受決定的。其二,通過(guò)“本子故事”在廣大蒙古族基層人民中傳播。因其獨(dú)特的表達(dá)手法和語(yǔ)言形式,我們可以說(shuō)“本子故事”是漢文小說(shuō)在蒙古族地區(qū)的“變異”。這種“變譯”與“變異”相結(jié)合讓漢文小說(shuō)在蒙古族地區(qū)產(chǎn)生了更為深遠(yuǎn)的影響,讓蒙古族人民認(rèn)識(shí)了華夏五千年的輝煌歷史和文化。 本論文正文由三部分組成: 第一部分,簡(jiǎn)要介紹了清代中后期漢文歷史小說(shuō)蒙譯的時(shí)代背景、翻譯作品、清代中后期翻譯熱潮產(chǎn)生的原因和特點(diǎn)、具有代表性的翻譯家及其譯著的翻譯特點(diǎn)。 第二部分,介紹了漢文歷史小說(shuō)在蒙古族地區(qū)的“變異”,即“本子故事”。其中詳細(xì)介紹了“本子故事”和說(shuō)書(shū)人的產(chǎn)生與發(fā)展,而且對(duì)“本子故事”和漢文原著、蒙文譯著之間進(jìn)行了比較。 第三部分,結(jié)語(yǔ)。對(duì)全文進(jìn)行了分析與總結(jié),漢文小說(shuō)在蒙古族地區(qū)的“變譯”和“變異”對(duì)蒙古人民的文化生活起到了深遠(yuǎn)的影響。
[Abstract]:In the middle and later period of Qing Dynasty, with the deepening and development of Mongolian and Han people's communication, the development of Mongolian and Han literature exchange was promoted, and the Chinese writings had a profound influence in Mongolian area. This influence is mainly carried out through two aspects. First, Chinese works are translated into Mongolian by Mongolian translators. At that time, there were few Mongolian people who could read literate, so this way could only be spread among intellectuals. When translators were engaged in translation at that time, they generally adopted the technique of "changing translation", which was decided by their own reasons and readers' acceptance at that time. Second, the spread of this story among the basic people of Mongolian nationality. Because of its unique expression technique and language form, we can say that "the story of this text" is the "variation" of the Chinese novel in the Mongolian area. The combination of "variant translation" and "variation" makes the Chinese novels have a more profound influence in the Mongolian region, and enable the Mongolian people to understand the glorious history and culture of China for five thousand years. The text of this thesis consists of three parts: The first part briefly introduces the background of the Mongolian translation of Chinese historical novels in the middle and late Qing Dynasty, the translation works, the causes and characteristics of the upsurge of translation in the middle and late Qing Dynasty, the typical translators and the translation characteristics of their translated works. The second part introduces the variation of Chinese historical novels in Mongolian area. It introduces in detail the emergence and development of the book story and the storyteller, and makes a comparison between the book story and the original works in Chinese and Mongolian. The third part, conclusion. This paper analyzes and summarizes the full text. The translation and variation of Chinese novels in the Mongolian region have a profound influence on the cultural life of the Mongolian people.
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H212;I207.41
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃漢平;文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢(qián)鐘書(shū)《林紓的翻譯》[J];中國(guó)翻譯;2003年04期
,本文編號(hào):1811473
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1811473.html
最近更新
教材專著