天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的《英國(guó)病人》兩譯本風(fēng)格比較之虛化動(dòng)詞Have的翻譯策略對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-27 08:35

  本文選題:《英國(guó)病人》 + 虛化動(dòng)詞 ; 參考:《中北大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:1993年,貝克教授首次提出用計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)研究翻譯的新方式。虛化動(dòng)詞在英語(yǔ)中作為一種特殊動(dòng)詞具有很大的研究意義。本文作者將虛化動(dòng)詞的翻譯研究和語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合起來(lái),確定了“基于語(yǔ)料庫(kù)的《英國(guó)病人》兩譯本之虛化動(dòng)詞have的翻譯特色對(duì)比研究”這一方向。研究選取著名英國(guó)小說(shuō)《英國(guó)病人》及其兩個(gè)中譯本(張欣譯本和丁駿譯本)作為語(yǔ)言素材,從而自建小型雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。根據(jù)語(yǔ)料特征,研究者選取一種典型的有虛化動(dòng)詞用法的動(dòng)詞Have及其變體。本文主要研究?jī)纱髥?wèn)題。第一,兩位譯者在處理虛化動(dòng)詞Have及其變體時(shí),相同或者相似的策略是:名詞動(dòng)詞化,隱化,使用“把”字句。首先,名詞動(dòng)詞化的翻譯策略使得虛化動(dòng)詞在翻譯時(shí)更為簡(jiǎn)便、容易。漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用頻率高,名詞動(dòng)詞化的翻譯譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)約,屬于一定程度上的歸化。其次,隱化體現(xiàn)了譯者所持有的改寫(xiě)觀點(diǎn)。再次,把字句結(jié)構(gòu)遵循位移圖示,有助于描寫(xiě)出人物的主觀情感和體驗(yàn)。第二,本文同時(shí)關(guān)注兩譯者在翻譯虛化動(dòng)詞Have時(shí)的主要差異。根據(jù)最終統(tǒng)計(jì)結(jié)果,張欣的譯文中,漢語(yǔ)標(biāo)記詞“讓”,“把”!氨弧闭既目傋?jǐn)?shù)的0.61%,然而丁駿譯本中比率為0.21%,兩譯本相差明顯。首先,作者從改寫(xiě)的角度論證這一差異的合理性。其次從多元系統(tǒng)理論中的權(quán)力關(guān)系角度入手解釋差異的原因。
[Abstract]:In 1993, Professor Baker first proposed a new way to study translation using computer corpus technology. As a special verb, it is of great significance to study the deficiency verb in English. In this paper, the author combines the study of the translation of fictitious verbs with the corpus, and determines the direction of the comparative study of the translation characteristics of the fictitious verb have in the two Corpus-based versions of "the English patient". In this study, the famous English novel the British patient and its two Chinese versions (Zhang Xin and Ding Jun) were used as the language materials to build a small bilingual parallel corpus. According to the characteristics of the corpus, the researcher selected a typical verb Have and its variants. This paper mainly studies two major problems. First, the same or similar strategies used by the two translators in dealing with the empty verb Have and its variants are as follows: noun verb, implicit, and "Ba" sentence. First of all, the translation strategy of nominalization makes the translation of nihilized verbs easier and easier. In Chinese, verbs are used frequently and the translated translation of noun verbs conforms to the rules of Chinese language and belongs to domestication to a certain extent. Secondly, concealment reflects the translator's view of rewriting. Thirdly, it is helpful to describe the subjective emotion and experience of the character by following the displacement diagram of the sentence structure. Secondly, this paper also focuses on the main differences between the two translators in translating the empty verb Have. According to the final statistical results, Zhang Xin's translation, the Chinese marker words "concession", "Ba". "Bei" accounts for 0.61th of the total number of words in the text, but Ding Jun's ratio is 0.21, the difference between the two versions is obvious. First of all, the author demonstrates the rationality of this difference from the perspective of rewriting. Secondly, it explains the reason of the difference from the angle of power relation in the theory of multiple systems.
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 崔愛(ài)婷;;他者的“模棱兩可性”——析“英國(guó)病人”的心路歷程[J];電影文學(xué);2013年01期

2 黃若澤;;從《知識(shí)分子論》看《英國(guó)病人》中的知識(shí)分子[J];神州;2011年08期

3 湯婉茹;;讀《英國(guó)病人》[J];青年文學(xué)家;2013年04期

4 劉凡群;《英國(guó)病人》的“超越”[J];張家口師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年02期

5 楊威;英國(guó)病人[J];國(guó)際展望;2001年12期

6 ;1區(qū)雙碟收藏版——《英國(guó)病人》[J];家庭影院技術(shù);2004年10期

7 鄧宏藝;;從性別視角透析《英國(guó)病人》中的權(quán)力運(yùn)作機(jī)制[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

8 邢聯(lián);;老書(shū)新讀——論《英國(guó)病人》中獨(dú)特的隱喻[J];大眾文藝(理論);2008年12期

9 孟繁濱;;論《英國(guó)病人》中的破壞、錯(cuò)位和重建意識(shí)[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期

10 王曉嵐;汪志寧;;《英國(guó)病人》中水火象征意蘊(yùn)解讀[J];科技信息;2009年32期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 江秀蓮;;自我身份的迷失與重構(gòu)——從后殖民角度看《英國(guó)病人》里基帕爾·辛格的創(chuàng)傷[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 孫健敏;現(xiàn)代人心里的“英國(guó)病人”[N];文藝報(bào);2012年

2 特約記者 顧明;迷戀的旅程[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2014年

3 郭亮;醫(yī)藥費(fèi)高漲 英國(guó)人紛紛出國(guó)求醫(yī)[N];中國(guó)社會(huì)報(bào);2006年

4 柳青;“冷山”可待成追憶[N];文匯報(bào);2008年

5 (英)馬克·莫里斯 翁霞 譯;小說(shuō)改編成電影的“是”與“非”[N];文匯報(bào);2002年

6 代剛;《冷山》月底與中國(guó)觀眾見(jiàn)面[N];中國(guó)婦女報(bào);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 代琰丹;論《英國(guó)病人》中的作者不在場(chǎng)[D];遼寧大學(xué);2007年

2 鄒謎;創(chuàng)傷理論視角下解讀《英國(guó)病人》[D];云南師范大學(xué);2016年

3 李青宗;抹去邊界:《英國(guó)病人》中的身份主題解讀[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

4 陸舒蕓;戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷—邁克爾·翁達(dá)杰《英國(guó)病人》解讀[D];浙江工商大學(xué);2017年

5 張?jiān)骑w;基于語(yǔ)料庫(kù)的《英國(guó)病人》兩譯本風(fēng)格比較之虛化動(dòng)詞Have的翻譯策略對(duì)比研究[D];中北大學(xué);2017年

6 劉蘭;《英國(guó)病人》敘事藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2009年

7 徐寶麗;解構(gòu)主義視角下的《英國(guó)病人》[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2009年

8 閆冰梅;《英國(guó)病人》中的壓抑性情感結(jié)構(gòu)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2006年

9 鄭迎春;《英國(guó)病人》中歷史與身份的改寫(xiě)[D];新疆大學(xué);2006年

10 楊沙;人性的地圖—《英國(guó)病人》的敘事符號(hào)學(xué)解讀[D];湖北大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1810007

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1810007.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶abe67***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美激情一区二区亚洲专区| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲欧洲一区二区综合精品| 欧美人妻少妇精品久久性色| 日韩国产亚洲欧美激情| 日韩一区二区三区久久| 精品亚洲av一区二区三区| 亚洲精品av少妇在线观看| 国产精品国产亚洲区久久| 欧美色婷婷综合狠狠爱| 少妇特黄av一区二区三区| 好吊妞视频免费在线观看| 欧美日韩国产综合在线| 一区二区福利在线视频| 日本午夜免费观看视频| 中文字幕91在线观看| 亚洲国产av精品一区二区| 国产一区二区精品高清免费 | 日韩日韩欧美国产精品| 欧美黑人在线一区二区| 中文字幕一二区在线观看| 中文字幕熟女人妻视频| 欧美日韩国产成人高潮| 日韩专区欧美中文字幕| 熟女少妇久久一区二区三区| 国产女同精品一区二区| 国产永久免费高清在线精品| 亚洲一区二区三区三区| 丰满少妇被猛烈撞击在线视频| 蜜桃传媒视频麻豆第一区| 99福利一区二区视频| 午夜福利视频六七十路熟女| 欧美视频在线观看一区| 日本熟妇五十一区二区三区| 在线观看中文字幕91| 久久热这里只有精品视频| 东京热加勒比一区二区| 国产精品不卡高清在线观看| 国产偷拍盗摄一区二区| 亚洲国产成人久久99精品| 精品女同一区二区三区|