基于語料庫的《英國病人》兩譯本風(fēng)格比較之虛化動詞Have的翻譯策略對比研究
本文選題:《英國病人》 + 虛化動詞; 參考:《中北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:1993年,貝克教授首次提出用計(jì)算機(jī)語料庫技術(shù)研究翻譯的新方式。虛化動詞在英語中作為一種特殊動詞具有很大的研究意義。本文作者將虛化動詞的翻譯研究和語料庫結(jié)合起來,確定了“基于語料庫的《英國病人》兩譯本之虛化動詞have的翻譯特色對比研究”這一方向。研究選取著名英國小說《英國病人》及其兩個中譯本(張欣譯本和丁駿譯本)作為語言素材,從而自建小型雙語平行語料庫。根據(jù)語料特征,研究者選取一種典型的有虛化動詞用法的動詞Have及其變體。本文主要研究兩大問題。第一,兩位譯者在處理虛化動詞Have及其變體時,相同或者相似的策略是:名詞動詞化,隱化,使用“把”字句。首先,名詞動詞化的翻譯策略使得虛化動詞在翻譯時更為簡便、容易。漢語中動詞使用頻率高,名詞動詞化的翻譯譯文符合漢語的規(guī)約,屬于一定程度上的歸化。其次,隱化體現(xiàn)了譯者所持有的改寫觀點(diǎn)。再次,把字句結(jié)構(gòu)遵循位移圖示,有助于描寫出人物的主觀情感和體驗(yàn)。第二,本文同時關(guān)注兩譯者在翻譯虛化動詞Have時的主要差異。根據(jù)最終統(tǒng)計(jì)結(jié)果,張欣的譯文中,漢語標(biāo)記詞“讓”,“把”!氨弧闭既目傋?jǐn)?shù)的0.61%,然而丁駿譯本中比率為0.21%,兩譯本相差明顯。首先,作者從改寫的角度論證這一差異的合理性。其次從多元系統(tǒng)理論中的權(quán)力關(guān)系角度入手解釋差異的原因。
[Abstract]:In 1993, Professor Baker first proposed a new way to study translation using computer corpus technology. As a special verb, it is of great significance to study the deficiency verb in English. In this paper, the author combines the study of the translation of fictitious verbs with the corpus, and determines the direction of the comparative study of the translation characteristics of the fictitious verb have in the two Corpus-based versions of "the English patient". In this study, the famous English novel the British patient and its two Chinese versions (Zhang Xin and Ding Jun) were used as the language materials to build a small bilingual parallel corpus. According to the characteristics of the corpus, the researcher selected a typical verb Have and its variants. This paper mainly studies two major problems. First, the same or similar strategies used by the two translators in dealing with the empty verb Have and its variants are as follows: noun verb, implicit, and "Ba" sentence. First of all, the translation strategy of nominalization makes the translation of nihilized verbs easier and easier. In Chinese, verbs are used frequently and the translated translation of noun verbs conforms to the rules of Chinese language and belongs to domestication to a certain extent. Secondly, concealment reflects the translator's view of rewriting. Thirdly, it is helpful to describe the subjective emotion and experience of the character by following the displacement diagram of the sentence structure. Secondly, this paper also focuses on the main differences between the two translators in translating the empty verb Have. According to the final statistical results, Zhang Xin's translation, the Chinese marker words "concession", "Ba". "Bei" accounts for 0.61th of the total number of words in the text, but Ding Jun's ratio is 0.21, the difference between the two versions is obvious. First of all, the author demonstrates the rationality of this difference from the perspective of rewriting. Secondly, it explains the reason of the difference from the angle of power relation in the theory of multiple systems.
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 崔愛婷;;他者的“模棱兩可性”——析“英國病人”的心路歷程[J];電影文學(xué);2013年01期
2 黃若澤;;從《知識分子論》看《英國病人》中的知識分子[J];神州;2011年08期
3 湯婉茹;;讀《英國病人》[J];青年文學(xué)家;2013年04期
4 劉凡群;《英國病人》的“超越”[J];張家口師專學(xué)報(bào);2001年02期
5 楊威;英國病人[J];國際展望;2001年12期
6 ;1區(qū)雙碟收藏版——《英國病人》[J];家庭影院技術(shù);2004年10期
7 鄧宏藝;;從性別視角透析《英國病人》中的權(quán)力運(yùn)作機(jī)制[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2007年06期
8 邢聯(lián);;老書新讀——論《英國病人》中獨(dú)特的隱喻[J];大眾文藝(理論);2008年12期
9 孟繁濱;;論《英國病人》中的破壞、錯位和重建意識[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
10 王曉嵐;汪志寧;;《英國病人》中水火象征意蘊(yùn)解讀[J];科技信息;2009年32期
相關(guān)會議論文 前1條
1 江秀蓮;;自我身份的迷失與重構(gòu)——從后殖民角度看《英國病人》里基帕爾·辛格的創(chuàng)傷[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 孫健敏;現(xiàn)代人心里的“英國病人”[N];文藝報(bào);2012年
2 特約記者 顧明;迷戀的旅程[N];第一財(cái)經(jīng)日報(bào);2014年
3 郭亮;醫(yī)藥費(fèi)高漲 英國人紛紛出國求醫(yī)[N];中國社會報(bào);2006年
4 柳青;“冷山”可待成追憶[N];文匯報(bào);2008年
5 (英)馬克·莫里斯 翁霞 譯;小說改編成電影的“是”與“非”[N];文匯報(bào);2002年
6 代剛;《冷山》月底與中國觀眾見面[N];中國婦女報(bào);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 代琰丹;論《英國病人》中的作者不在場[D];遼寧大學(xué);2007年
2 鄒謎;創(chuàng)傷理論視角下解讀《英國病人》[D];云南師范大學(xué);2016年
3 李青宗;抹去邊界:《英國病人》中的身份主題解讀[D];四川外國語大學(xué);2016年
4 陸舒蕓;戰(zhàn)爭創(chuàng)傷—邁克爾·翁達(dá)杰《英國病人》解讀[D];浙江工商大學(xué);2017年
5 張?jiān)骑w;基于語料庫的《英國病人》兩譯本風(fēng)格比較之虛化動詞Have的翻譯策略對比研究[D];中北大學(xué);2017年
6 劉蘭;《英國病人》敘事藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
7 徐寶麗;解構(gòu)主義視角下的《英國病人》[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2009年
8 閆冰梅;《英國病人》中的壓抑性情感結(jié)構(gòu)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2006年
9 鄭迎春;《英國病人》中歷史與身份的改寫[D];新疆大學(xué);2006年
10 楊沙;人性的地圖—《英國病人》的敘事符號學(xué)解讀[D];湖北大學(xué);2014年
,本文編號:1810007
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1810007.html