天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

翻譯社會(huì)學(xué)視角下莫迪亞諾在中國的譯介和接受

發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 11:23

  本文選題:中國 + 莫迪亞諾; 參考:《南京師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:莫迪亞諾為法國當(dāng)代重要作家,與勒克萊齊奧、佩雷克并稱為“法蘭西三星”,于2014年10月獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。從譯介的角度,莫迪亞諾已經(jīng)進(jìn)入中國三十多年。翻譯活動(dòng)是在一定的社會(huì)背景下發(fā)生的,在對(duì)翻譯活動(dòng)的分析中,社會(huì)運(yùn)作是不可忽略的因素。本論文在此認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,選取莫迪亞諾在中國的譯介為研究對(duì)象,借用布爾迪厄的社會(huì)場域理論,通過回顧作家在中國的翻譯出版情況,研究作者、譯者、出版者和讀者在翻譯活動(dòng)中的作用。本論文在引言中闡述了文學(xué)翻譯的層次,指出文學(xué)翻譯活動(dòng)涉及哲學(xué)、語言學(xué)、邏輯、美學(xué)、歷史、文化、心理學(xué)等領(lǐng)域,引入布爾迪厄社會(huì)學(xué)的場域概念,指出翻譯活動(dòng)處在作者、譯者、出版者和讀者等構(gòu)成的一個(gè)相互作用的翻譯場中,并分析諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)莫迪亞諾在中國的接受狀況所產(chǎn)生的影響。論文第一章首先介紹布爾迪厄的社會(huì)場域理論及其基本概念,引入翻譯社會(huì)學(xué)視角。并對(duì)莫迪亞諾在中國三十余年的譯介歷程進(jìn)行梳理和總結(jié),以時(shí)間為節(jié)點(diǎn)將整個(gè)譯介歷程劃分為四個(gè)階段。論文第二章圍繞布爾迪厄的社會(huì)場域理論探討莫迪亞諾在中國的譯介情況,分析翻譯場中作者、譯者和出版者各自的角色以及相互作用。首先分析莫迪亞諾中文譯者的整體特征,發(fā)現(xiàn)文本翻譯和文本研究相結(jié)合的互動(dòng)性。其次對(duì)莫迪亞諾相關(guān)著作漢譯本的出版狀況進(jìn)行梳理,介紹莫迪亞諾在獲得諾獎(jiǎng)之后中文譯本出版情況的變化和發(fā)展。論文第三章探討莫迪亞諾在中國的接受情況。指出莫迪亞諾在法語文學(xué)圈和大眾讀者中的接受情況,并探討影響莫迪亞諾在中國接受的社會(huì)因素,提出前景展望。在結(jié)語中,本論文首先對(duì)上述三個(gè)章節(jié)的研究進(jìn)行歸類、梳理,并得出以下結(jié)論:翻譯活動(dòng)處在作者、譯者、出版者等構(gòu)成的一個(gè)相互作用的翻譯場之中。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)把莫迪亞諾作品在中國的閱讀推向最高峰,莫迪亞諾已經(jīng)走出小眾的文學(xué)圈,進(jìn)入大眾讀者的閱讀視野。但是在這樣一個(gè)心浮氣躁的時(shí)代,莫迪亞諾在中國能走多遠(yuǎn)還取決于媒體和出版界的推廣、讀者的喜好等多種因素的影響。同時(shí)本論文指出中國目前在莫迪亞諾譯介和接受領(lǐng)域研究的不足,并希望借研究莫迪亞諾在中國的譯介和接受為例,引發(fā)對(duì)法國文學(xué)在中國接受的思考。
[Abstract]:Modiano, an important contemporary French writer, was named "French Samsung" with Leclezio and Perec. He won the Nobel Prize for Literature in October 2014. From the perspective of translation, Modiano has been in China for more than 30 years. Translation activities take place in a certain social background. In the analysis of translation activities, social operation is a factor that can not be ignored. The role of publishers and readers in translation activities. In the introduction, this thesis expounds the level of literary translation, points out that literary translation involves the fields of philosophy, linguistics, logic, aesthetics, history, culture, psychology and so on, and introduces the field concept of Bourdieu sociology. This paper points out that translation activities are in an interactive translation field composed of authors, translators, publishers and readers, and analyzes the influence of the Nobel Prize for Literature on Modiano's reception in China. The first chapter introduces Bourdieu's social field theory and its basic concepts, and introduces the perspective of translation sociology. In addition, the author sorts out and summarizes Modiano's translation process in China for more than 30 years, and divides the whole translation process into four stages at the node of time. The second chapter discusses the translation of Modiano in China around Bourdieu's social field theory, and analyzes the roles and interactions of the author, translator and publisher in the field of translation. Firstly, the author analyzes the overall characteristics of Modiano Chinese translator and finds the interaction between text translation and text study. Secondly, this paper reviews the publishing situation of Modiano's Chinese translation, and introduces the changes and development of Modiano's Chinese translation after he won the Nobel Prize. Chapter three discusses Modiano's acceptance in China. This paper points out the acceptance of Modiano among the French literary circle and the popular readers, and probes into the social factors that influence Modiano's acceptance in China, and puts forward the prospect. In the conclusion, the thesis classifies the three chapters and concludes that the translation activities are in an interactive translation field composed of the author, the translator and the publisher. The Nobel Prize for Literature pushed Modiano's reading in China to a climax. Modiano had stepped out of the literary circle of the minority and entered the reading field of the masses. But in an age of impatience, how far Modiano can go in China also depends on a variety of factors such as media and publishing, readers' preferences, and so on. At the same time, this paper points out the deficiency of the research in the field of Modiano's translation and reception in China, and hopes that the study of Modiano's translation and acceptance in China will lead to some thoughts on the acceptance of French literature in China.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 劉曉峰;馬會(huì)娟;;社會(huì)翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J];上海翻譯;2016年05期

2 何鑫;;莫迪亞諾《暗店街》和王小波《萬壽寺》找尋主題的比較分析[J];語文教學(xué)通訊·D刊(學(xué)術(shù)刊);2015年09期

3 吳岳添;;莫迪亞諾與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)[J];外國文學(xué)動(dòng)態(tài)研究;2015年01期

4 萬之;;從迷茫暗夜里引出的記憶——解讀二○一四年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫迪亞諾[J];東吳學(xué)術(shù);2015年01期

5 朱燕;;2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫迪亞諾作品述評(píng)[J];博覽群書;2015年01期

6 李麗;;翻譯家李玉民眼中的莫迪亞諾:他獲獎(jiǎng)是“意料之外,情理之中”[J];南方文學(xué);2014年11期

7 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國翻譯;2007年05期

8 洛朗斯·利邦,李照女;莫迪亞諾訪談錄[J];當(dāng)代外國文學(xué);2004年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 周婷;論莫迪亞諾小說中的神秘機(jī)制[D];武漢大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 羅曉娟;帕特里克·莫迪亞諾在中國的接受[D];四川外國語大學(xué);2016年

2 劉茜;社會(huì)學(xué)視角下勒克萊齊奧在中國的譯介研究[D];南京大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1796422

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1796422.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ee723***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com