論翻譯中的文化語(yǔ)境——以《京華煙云》的翻譯為例
本文選題:翻譯 + 文化語(yǔ)境。 參考:《海外英語(yǔ)》2016年17期
【摘要】:翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的行為,而語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系為翻譯與文化的密切關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,文化語(yǔ)境對(duì)翻譯方法及翻譯策略的選擇起到了至關(guān)重要的影響。本文以尤金.奈達(dá)對(duì)文化的劃分為基礎(chǔ),從生態(tài)文化語(yǔ)境、物質(zhì)文化語(yǔ)境、社會(huì)文化語(yǔ)境與宗教文化語(yǔ)境四個(gè)層面論述了文化語(yǔ)境對(duì)翻譯過(guò)程的影響。
[Abstract]:Translation is the act of transforming one language into another, and the close relationship between language and culture lays the foundation for the close relationship between translation and culture.In the process of translation, cultural context plays an important role in the choice of translation methods and strategies.This paper is based on Eugene.Based on the division of culture, Nida discusses the influence of cultural context on the process of translation from four aspects: ecological cultural context, material cultural context, social cultural context and religious cultural context.
【作者單位】: 寧夏大學(xué)新華學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱海;王黎光;;發(fā)現(xiàn) 電視劇《京華煙云》主題歌[J];歌海;2006年02期
2 楊國(guó)明;;《京華煙云》與抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前的海關(guān)[J];上海海關(guān)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年02期
3 阮航;;從《京華煙云》看林語(yǔ)堂先生的中庸之道[J];新學(xué)術(shù);2008年03期
4 張俏;;林語(yǔ)堂《京華煙云》中的文化傳輸策略[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年09期
5 武敏;;《京華煙云》中的幽默及對(duì)林語(yǔ)堂幽默觀的再認(rèn)識(shí)[J];長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 張宏;;從語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)角度建議恢復(fù)《京華煙云》兩處原文[J];名作欣賞;2010年23期
7 鄭月娣;;從《京華煙云》看林語(yǔ)堂的婚姻觀[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年06期
8 張先瑞;這煙云不是那煙云——看《京華煙云》有感于改編[J];文藝評(píng)論;1990年05期
9 ;發(fā)現(xiàn)——《京華煙云》主題曲[J];杉鄉(xiāng)文學(xué);2006年01期
10 朱海;王黎光;;發(fā)現(xiàn)——《京華煙云》主題曲[J];北京紀(jì)事(紀(jì)實(shí)文摘);2006年10期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 薛文娟;;從《京華煙云》看林語(yǔ)堂對(duì)《紅樓夢(mèng)》的借鑒與創(chuàng)新[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 邢文國(guó);電視劇《京華煙云》的缺憾[N];吉林日?qǐng)?bào);2005年
2 王兆勝;新版電視劇《京華煙云》:對(duì)林語(yǔ)堂的誤解與誤讀[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2005年
3 任嫣;《京華煙云》央視熱播新舊版本對(duì)比引爭(zhēng)議[N];廣西日?qǐng)?bào);2005年
4 ;名著《京華》該不該動(dòng)手術(shù)?[N];四川日?qǐng)?bào);2005年
5 本報(bào)記者 甘文瑾;“最高價(jià)”何以有憂[N];中國(guó)電影報(bào);2005年
6 本報(bào)記者 佟奎陽(yáng);民初:婚禮文化西風(fēng)東漸[N];大慶日?qǐng)?bào);2009年
7 本報(bào)記者 李彥;編劇寫下的不僅僅是文字[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2014年
8 蔣泥;心靈的震顫[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
9 馬喬 李圣傳;兩岸林語(yǔ)堂紀(jì)念館[N];閩南日?qǐng)?bào);2009年
10 ;中國(guó)城市圖書(shū)銷售排行榜[N];中國(guó)郵政報(bào);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 左淑貞;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 褚婷婷;目的論關(guān)照下看英漢翻譯中的文化傳承問(wèn)題[D];南京工業(yè)大學(xué);2015年
3 施芬芬;順應(yīng)論視角下的《京華煙云》會(huì)話分析[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
4 杜靜靜;《京華煙云》中習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)比研究[D];燕山大學(xué);2015年
5 牟春曉;試析“接觸文學(xué)”作品中的中國(guó)英語(yǔ)[D];東南大學(xué);2015年
6 王志波;《京華煙云》中的女性形象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
7 郭希苗;《京華煙云》拒絕策略研究[D];山東大學(xué);2009年
8 師小靜;小說(shuō)《京華煙云》中姚木蘭話語(yǔ)的人際隱喻研究[D];西南大學(xué);2009年
9 尹玉紅;合作原則和禮貌原則視角下《京華煙云》中人物語(yǔ)言研究[D];鄭州大學(xué);2010年
10 侯利娟;語(yǔ)境化理論下《京華煙云》的語(yǔ)言特點(diǎn)探析[D];新疆大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1764825
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1764825.html