天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下《紅高粱家族》英譯本中隱喻翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-02 14:27

  本文選題:《紅高粱家族》 切入點(diǎn):目的論 出處:《廣西師范學(xué)院》2016年碩士論文


【摘要】:近年來(lái),文學(xué)作品中隱喻的英譯問(wèn)題引起了翻譯界的熱議。實(shí)際上,隱喻的翻譯在很大程度上影響著翻譯的質(zhì)量及目的語(yǔ)讀者對(duì)作品的理解。中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)《紅高粱家族》自出版以來(lái)被譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)等12多種語(yǔ)言。翻譯界學(xué)者們對(duì)此小說(shuō)的英譯本進(jìn)行過(guò)很多的研究,大多集中在文化負(fù)載詞、語(yǔ)言風(fēng)格和譯者主體性等方面。而原文中有大量的隱喻并具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。有的學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)《紅高粱家族》中隱喻的翻譯進(jìn)行研究,也有從目的論的角度來(lái)分析其英譯本。到目前為止,結(jié)合目的論對(duì)《紅高粱家族》中的隱喻及其翻譯進(jìn)行研究不多。本文以《紅高粱家族》中的隱喻及其英譯為研究對(duì)象,分析隱喻翻譯的優(yōu)點(diǎn)、所存在的問(wèn)題及其翻譯方法。本文采用個(gè)案研究的方法,運(yùn)用目的論的三個(gè)基本原則:目的原則、連貫原則與忠誠(chéng)原則對(duì)《紅高粱家族》中的隱喻翻譯進(jìn)行分析探討。主要研究以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)《紅高粱家族》英譯本中隱喻翻譯存在哪些問(wèn)題,如何處理?(2)《紅高粱家族》英譯本中隱喻翻譯運(yùn)用了哪些翻譯方法?通過(guò)分析,用目的論指導(dǎo)《紅高粱家族》的英譯真實(shí)體現(xiàn)原文,在隱喻的方面尤為突出。研究發(fā)現(xiàn):第一,葛浩文翻譯的《紅高粱家族》中的隱喻翻譯基本遵循了目的論下的三個(gè)原則,但是仍然存在一些問(wèn)題,比如說(shuō)有些翻譯沒(méi)有實(shí)現(xiàn)它的翻譯目的,或沒(méi)有正確傳達(dá)原文內(nèi)容或誤譯等。對(duì)于這些存在的問(wèn)題,本文在目的論的指導(dǎo)下提出了相應(yīng)的修改意見(jiàn)。第二,《紅高粱家族》運(yùn)用解釋說(shuō)明、轉(zhuǎn)換、直譯、刪除和注釋五種翻譯方法對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯,同時(shí)本文在這些方法指導(dǎo)下對(duì)存在問(wèn)題的隱喻翻譯進(jìn)行合理的修改,盡量滿(mǎn)足其翻譯目的,再現(xiàn)原隱喻的內(nèi)容和風(fēng)格,滿(mǎn)足讀者的需要。此外,本文在目的論啟示下提出關(guān)于隱喻翻譯的五種方法能解決隱喻翻譯中的一些具體問(wèn)題,從理論上為文學(xué)作品中的隱喻翻譯研究尋求有效可靠的依據(jù),在具體的翻譯實(shí)踐中提供可行的方法實(shí)現(xiàn)隱喻翻譯的目的,盡可能獲得與原文同樣的效果。
[Abstract]:In recent years, the translation of metaphors in literary works has aroused heated debate in the field of translation.In fact, the translation of metaphors greatly affects the quality of translation and the readers' understanding of the works.The Red Sorghum Family, a contemporary Chinese novel, has been translated into more than 12 languages such as English and French since its publication.Translation scholars have done a lot of research on the English translation of the novel, most of which focus on culture-loaded words, language style and translator's subjectivity.There are a lot of metaphors and unique artistic charm in the original text.Some scholars study the translation of metaphor in the Red Sorghum Family from a linguistic perspective, while others analyze its English translation from the perspective of Skopos.So far, there are few studies on metaphor and its translation in Red Sorghum Family combined with Skopos theory.This paper takes metaphor and its English translation in Red Sorghum Family as the research object, and analyzes the advantages, problems and translation methods of metaphorical translation.In this paper, a case study method is used to analyze the translation of metaphors in Red Sorghum Family by using three basic principles of Skopos: Skopos principle, coherence principle and loyalty principle.This paper focuses on the following two questions: 1) what are the problems in the translation of metaphors in the English translation of the Red Sorghum Family, and how to deal with the translation of metaphors in the English versions of the Red Sorghum Family? what translation methods have been used in the translation of metaphors in the English versions of the Red Sorghum Family?Through the analysis, the English translation of Red Sorghum Family shows the original text with Skopos theory, especially in the aspect of metaphor.First, the translation of metaphor in the Red Sorghum Family in the translation of the Red Sorghum Family by Gehhot basically follows the three principles of Skopos theory, but there are still some problems, for example, some translation fails to achieve its translation purpose.Or did not correctly convey the original content or misinterpretation, etc.Under the guidance of Skopos theory, this paper puts forward some suggestions to modify these existing problems.Second, the Red Sorghum Family uses five translation methods: explanation, conversion, literal translation, deletion and annotation, to translate metaphors. At the same time, under the guidance of these methods, this paper makes reasonable modifications to the translation of metaphors with problems.The purpose of translation is to reproduce the content and style of the original metaphor and to meet the needs of the readers.In addition, under the inspiration of Skopos theory, this paper proposes five approaches to metaphorical translation, which can solve some specific problems in metaphor translation, and theoretically seek an effective and reliable basis for the study of metaphor translation in literary works.In the specific translation practice, it provides feasible methods to achieve the purpose of metaphorical translation, and achieves the same effect as the original text as far as possible.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周紅民;論隱喻翻譯的認(rèn)知運(yùn)作方式[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年01期

2 邱玉華;;文化視角處理隱喻翻譯的技巧[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

3 崔新廣;于德英;;試談隱喻翻譯的異化與歸化——以《苔絲》的張譯本和孫譯本為例[J];萊陽(yáng)農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

4 肖家燕;王小潞;;文化、心理因素對(duì)隱喻翻譯的制約[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

5 王東敏;;隱喻翻譯淺談[J];科教文匯(下半月);2006年01期

6 安蔚蔚;;從認(rèn)知角度看隱喻翻譯[J];美與時(shí)代;2007年01期

7 胡佳;;關(guān)于隱喻翻譯的探討[J];中共成都市委黨校學(xué)報(bào);2007年02期

8 邢韌;;論隱喻翻譯的文化視角[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年11期

9 楊國(guó);;隱喻翻譯與隱喻的系統(tǒng)性[J];平原大學(xué)學(xué)報(bào);2007年06期

10 彭方針;劉蕊;;文化差異與隱喻翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年12期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 陳海英;;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看有關(guān)時(shí)間的隱喻翻譯[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年

2 蘇嵐;;四種隱喻意義結(jié)構(gòu)下的隱喻翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

3 佘晨光;;英漢隱喻喻體共性和個(gè)性比較與隱喻翻譯——從Newmark的理論說(shuō)開(kāi)去[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

4 彭元玲;;商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻翻譯及語(yǔ)篇連貫[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 秦語(yǔ)甜;經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中的隱喻翻譯[D];國(guó)際關(guān)系學(xué)院;2015年

2 童心;基于語(yǔ)境參數(shù)論的經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻翻譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

3 李建秋;莎士比亞四大悲劇中隱喻翻譯的認(rèn)知研究[D];青島大學(xué);2015年

4 王天琪;機(jī)械工程論文翻譯實(shí)踐報(bào)告—概念隱喻翻譯視角[D];燕山大學(xué);2015年

5 韓博云;接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)隱喻翻譯對(duì)比研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

6 朱琳;概念整合理論視角下《論語(yǔ)》隱喻翻譯研究[D];山東大學(xué);2016年

7 司雨;基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2016年

8 張藝戈;隱喻翻譯策略的認(rèn)知研究[D];曲阜師范大學(xué);2016年

9 周赫;從認(rèn)知角度分析概念隱喻翻譯策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

10 唐晟源;關(guān)聯(lián)理論對(duì)隱喻翻譯的解釋力[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

,

本文編號(hào):1700816

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1700816.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ee9b9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com