《現(xiàn)在可以公開了》(第一章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-02 07:28
本文選題:《現(xiàn)在可以公開了》 切入點(diǎn):翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:原文Now It Can Be Told是一部紀(jì)實(shí)性回憶錄,作者菲利普·吉布斯是第一次世界大戰(zhàn)期間英國(guó)五位官方記者之一,作家。作品主要講述了作者做戰(zhàn)地記者時(shí)的經(jīng)歷,特別是一些當(dāng)時(shí)不允許報(bào)道的內(nèi)容,就如同作品的名字:“現(xiàn)在可以公開了"。作品具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義,警醒世人戰(zhàn)爭(zhēng)的野蠻;而且由于作品所有內(nèi)容來源于作者做戰(zhàn)地記者時(shí)的日記及手稿,描寫生動(dòng),情感真摯。翻譯實(shí)踐報(bào)告以原文第一章部分節(jié)選為基礎(chǔ),介紹了原文作者的信息、作品的主要內(nèi)容以及語言特點(diǎn)并對(duì)此次翻譯過程進(jìn)行闡述并通過具體案例分析了翻譯實(shí)踐中采取的技巧和方法。由于紀(jì)實(shí)性回憶錄文體具有真實(shí)性、主觀性等特點(diǎn),因此忠實(shí)的翻譯原則對(duì)于此類文本是至關(guān)重要的。原文作者喜歡使用邏輯性比較強(qiáng)的長(zhǎng)句,報(bào)告中對(duì)這些長(zhǎng)句采取了拆分法、語序調(diào)整法、轉(zhuǎn)換法、反譯正說等技巧進(jìn)行處理,最后得出此次翻譯實(shí)踐的結(jié)論和心得。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者更加深入地了解此類文本的特征及其翻譯的方法和對(duì)策,同時(shí)對(duì)英譯漢的各種翻譯技巧進(jìn)行了嘗試和總結(jié),為今后相似的文本翻譯工作提供指導(dǎo)和鋪墊。
[Abstract]:This paper introduces the author ' s experience in the first world war , especially some contents which were not allowed to be reported in the first world war , especially some contents which were not allowed to be reported at the time .
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 吳效剛;;論紀(jì)實(shí)文學(xué)的文體規(guī)范[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2012年05期
,本文編號(hào):1699395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1699395.html
教材專著