無法扯脫的面具:譯者的展現(xiàn)與遮蔽
發(fā)布時(shí)間:2018-03-31 10:04
本文選題:卡爾維諾 切入點(diǎn):就是你 出處:《世界文學(xué)》2016年03期
【摘要】:正"經(jīng)典就是你經(jīng)常聽人們說‘我正在重讀……’,而絕不是‘我正在讀……’的那些書。"套用卡爾維諾的這個(gè)句式,可以衍生出其他許多定義。例如,經(jīng)典就是你經(jīng)常看到人們引用,卻很少有人關(guān)注原文語境的那些書。或者,經(jīng)典就是你經(jīng)?吹饺藗冎刈g,卻永遠(yuǎn)找不到理想譯本的那些書。
[Abstract]:"Classics are books that you often hear people say,'I'm rereading, not'I'm reading.'" applying Calvino's sentence can give rise to many other definitions. For example, the classic is that you often see people quote. However, few people pay attention to the books in the original context. Or, the classics are those books that you often see retranslated but never find an ideal translation.
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐敏;想像與辭令——?jiǎng)③呐c卡爾維諾之比較[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 沅芷;;經(jīng)典是什么[J];溫州w,
本文編號(hào):1690249
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1690249.html
教材專著