20世紀80年代泰國文學在我國的譯介與研究
發(fā)布時間:2018-03-23 14:48
本文選題:世紀年代 切入點:泰國文學 出處:《廣西社會科學》2017年02期
【摘要】:20世紀80年代,我國積極推進改革開放進程,文化政策相對寬松自由,中泰交流日趨頻繁,老一輩翻譯家的敬業(yè)精神和出版業(yè)的發(fā)展,促成了泰國文學在我國譯介與研究的熱潮。這一時期,我國的泰國文學翻譯與研究互為促進,翻譯重心向名家名作轉(zhuǎn)移,譯介體裁多樣化,出版方式多元化,雖然不同歷史階段的文學代表作譯介得還不夠全面,但填補了文學譯介上的空白。
[Abstract]:In the 1980s, China actively promoted the process of reform and opening up, with relatively loose cultural policies, frequent exchanges between China and Thailand, the professionalism of the older generation of translators and the development of the publishing industry. In this period, the translation and research of Thai literature in China was promoted, the focus of translation was shifted to famous works, the genre of translation and the way of publication were diversified. Although literary representative works in different historical stages are not comprehensive enough, they fill in the gaps in literary translation.
【作者單位】: 廣西民族大學東南亞語言文化學院;
【基金】:廣西高?茖W技術(shù)研究項目“新中國成立以來大陸學界對泰國文學的研究的成果與挑戰(zhàn)”(KY2015YB091)
【分類號】:H412;I046
,
本文編號:1653930
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1653930.html
教材專著