天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

以《小無知游綠城》為例分析動態(tài)對等理論在兒童文學(xué)翻譯中的運用

發(fā)布時間:2018-03-16 18:35

  本文選題:尤金·奈達 切入點:動態(tài)對等 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:動態(tài)對等的概念是由美國學(xué)者尤金·奈達最先提出的,該理論關(guān)注的是不同語言的讀者對信息反應(yīng)的對等,并指出翻譯應(yīng)當(dāng)是為讀者服務(wù)的。許多專家也認同動態(tài)對等理論,認為該理論適用于一切文體的翻譯,其中包括兒童文學(xué)作品的翻譯。兒童文學(xué)包括本國兒童文學(xué)作品和外國兒童文學(xué)譯本,對兒童心理的發(fā)展有著極大的影響。本文以俄羅斯兒童文學(xué)作品《小無知游綠城》的三個中文譯本為材料,分析動態(tài)對等理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。根據(jù)奈達提出的動態(tài)對等理論,本文將從詞匯對等、句法對等、文本對等和語體對等四個方面進行分析。本文由前言、四個章節(jié)、結(jié)論和參考文獻構(gòu)成:引言部分簡要介紹本選題的研究歷史和國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,指出本論文的研究目的實踐意義和創(chuàng)新之處。第一章為理論基礎(chǔ),闡述動態(tài)對等和兒童文學(xué)的概念,以及動態(tài)對等理論和兒童文學(xué)翻譯的關(guān)系。第二章詳細介紹俄羅斯兒童文學(xué)作品《小無知游綠城》的內(nèi)容及其作者。第三章從詞匯對等和句法對等的角度分析動態(tài)對等理論在兒童文學(xué)作品《小無知游綠城》三個譯本中的運用。第四章分析兒童文學(xué)作品《小無知游綠城》三個譯本中的文本對等和語體對等。結(jié)論部分總結(jié)全文的主要研究內(nèi)容,指出進行兒童文學(xué)作品翻譯應(yīng)遵循的原則。
[Abstract]:The concept of dynamic equivalence was first put forward by the American scholar Eugene Nida, who focused on the equivalence of readers' responses to information in different languages, and pointed out that translation should serve the reader. Many experts also agree with the theory of dynamic equivalence. Considering that this theory is applicable to the translation of all literary works, including the translation of children's literature, which includes both national and foreign children's literature translations, It has great influence on the development of children's psychology. In this paper, three Chinese versions of Russian children's literature "Little ignorant Tour of the Green City" are used as materials. This paper analyzes the application of dynamic equivalence theory in children's literature translation. According to Nida's dynamic equivalence theory, this paper will analyze it from four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. Conclusion and reference composition: the introduction briefly introduces the research history of this topic and the current research situation at home and abroad, and points out the practical significance and innovation of the purpose of this paper. The first chapter is the theoretical basis. Describing the concepts of dynamic equivalence and children's literature, Chapter two introduces in detail the content and author of Russian children's literature work "little ignorant tour of green city". Chapter 3 analyzes movement from the angle of lexical equivalence and syntactic equivalence. The Application of the Theory of State equivalence in the three versions of Children's Literary works "Little ignorant Tour the Green City". Chapter 4th analyzes the textual equivalence and stylistic equivalence in the three versions of Children's Literary works "Little ignorant Tour Green City". The conclusion is summarized. The main contents of this paper, This paper points out the principles to be followed in the translation of children's literature works.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 陳丞;;21世紀(jì)我國兒童文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與對策研究[J];戲劇之家;2015年15期

2 張魯艷;;兒童文學(xué)翻譯的接受性研究[J];時代文學(xué)(雙月上半月);2009年02期

3 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 黃莉;兒童文學(xué)翻譯中的功能對等[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

2 楊德玲;接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究[D];重慶大學(xué);2010年

3 王潔;兒童文學(xué)翻譯中的功能對等:《湯姆·索耶歷險記》三個中譯本個案研究[D];揚州大學(xué);2005年



本文編號:1621203

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1621203.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9404d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com