天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

科幻小說(shuō)《美麗新世界》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-16 00:27

  本文選題:《美麗新世界》 切入點(diǎn):科幻小說(shuō) 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:本文是關(guān)于阿道司·赫胥黎科幻小說(shuō)《美麗新世界》的實(shí)踐報(bào)告,筆者對(duì)其前四章的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯!睹利愋率澜纭肥嵌兰o(jì)影響最大的科幻小說(shuō)之一。當(dāng)人們對(duì)科技發(fā)展狂熱追逐時(shí),赫胥黎試圖通過(guò)此小說(shuō)喚醒人們的危機(jī)意識(shí)。自20世紀(jì)以來(lái),科幻小說(shuō)逐漸躋身于主流文學(xué)作品之中。越來(lái)越多的研究者投入到科幻小說(shuō)翻譯的研究中。本篇論文譯者在深入分析科幻小說(shuō)的特點(diǎn)后,以郭建中教授提出三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn):文學(xué)性、科學(xué)性、通俗性為指導(dǎo),對(duì)譯文進(jìn)行了分析。本文采用的翻譯方法有直譯法、意譯法、重組法和轉(zhuǎn)化法等,并在實(shí)例中運(yùn)用這些翻譯方法,使譯文符合科幻小說(shuō)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),以期為今后翻譯同類(lèi)文本提供有用參考。論文分為四章節(jié):第一章引言部分介紹了本文的研究背景、研究意義以及文章結(jié)構(gòu)。第二章介紹了譯前準(zhǔn)備工作涵蓋了翻譯前期資料的收集以及翻譯工具的選用。第三章是在郭建中科幻小說(shuō)翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的案例分析。此部分為翻譯報(bào)告核心內(nèi)容。第四章總結(jié)了在翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和研究的局限性。
[Abstract]:This article is about the Aldous Huxley science fiction "beautiful new world" practice report, the contents of the first chapter of translation. The beautiful new world "is one of the greatest science fiction in twentieth Century. When people to pursue science and technology development craze, Huxley tried to arouse people's awareness of crisis through the novel since twentieth Century. Since science fiction gradually among the mainstream literature. More and more researchers devote themselves to the study of science fiction translation. This thesis based on the analysis of characteristics of the translator in science fiction, Professor Guo Jianzhong put forward three standards of Translation: scientific literature, and popular as a guide to translation are analyzed. The translation methods used in this paper are literal translation, free translation, recombination and transformation method, and use these translation methods in the example, make the translation conform to standards of science fiction translation, In order to provide useful reference for future similar text translation. The thesis is divided into four chapters: the first chapter introduces the research background, research significance and the structure of the article. The second chapter introduces the preparation before translation work covers the selection of data collection and pre translation translation tools. The third chapter is the analysis of Guo Jianzhong in the science fiction translation under the guidance of the standard case. This part is the core content of the translation report. The fourth chapter summarizes the limitations in the process of translation experience and research.

【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李濤;談臺(tái)灣的科幻小說(shuō)發(fā)展[J];山東行政學(xué)院山東省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

2 李雯;中西科幻小說(shuō)界定之比較[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年08期

3 陳許;;動(dòng)蕩與融合——略談20世紀(jì)90年代外國(guó)科幻小說(shuō)[J];外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài);2002年04期

4 湯哲聲;20世紀(jì)中國(guó)科幻小說(shuō)創(chuàng)作發(fā)展史論[J];文藝爭(zhēng)鳴;2003年06期

5 蘭草;開(kāi)創(chuàng)軍事科幻小說(shuō)新天地[J];中國(guó)圖書(shū)評(píng)論;2004年12期

6 張希玉;;中國(guó)第一家科幻小說(shuō)報(bào)夭折始末[J];出版史料;2008年02期

7 王衛(wèi)英;張懿紅;;20世紀(jì)中國(guó)科幻小說(shuō)創(chuàng)作的本土化進(jìn)程[J];貴州社會(huì)科學(xué);2008年06期

8 蘇逸平;;科幻小說(shuō)中的幾種人[J];發(fā)現(xiàn);2008年06期

9 托馬斯·斯科提亞;陳芳;;作為思想實(shí)驗(yàn)的科幻小說(shuō)[J];科學(xué)文化評(píng)論;2008年05期

10 劉晶;;“真”與“幻”的結(jié)合——跨文學(xué)與科學(xué)領(lǐng)域的科幻小說(shuō)[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2009年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前6條

1 尹傳紅;;科學(xué)所“對(duì)應(yīng)”的文化——兼論科幻作品的價(jià)值與使命[A];科普惠民 責(zé)任與擔(dān)當(dāng)——中國(guó)科普理論與實(shí)踐探索——第二十屆全國(guó)科普理論研討會(huì)論文集[C];2013年

2 王衛(wèi)英;姚義賢;;科技時(shí)代,我們需要文學(xué)幻想——淺談科幻小說(shuō)與中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念[A];中國(guó)科普作家協(xié)會(huì)2011年論文集[C];2011年

3 尹霖;武丹;沙錦飛;王衛(wèi)英;;關(guān)于我國(guó)科幻發(fā)展?fàn)顩r的調(diào)研報(bào)告——“科幻創(chuàng)作與青少年想象力培養(yǎng)”研討會(huì)綜述[A];中國(guó)科普作家協(xié)會(huì)2011年論文集[C];2011年

4 李英;鄭軍;;超越自我,燃燒生命——黃易與他的科幻小說(shuō)[A];科普惠民 責(zé)任與擔(dān)當(dāng)——中國(guó)科普理論與實(shí)踐探索——第二十屆全國(guó)科普理論研討會(huì)論文集[C];2013年

5 于啟宏;;中國(guó)當(dāng)代科幻論[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(上)[C];2012年

6 韓嘯;;微博文學(xué):正在“編織”的當(dāng)代新文體[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(上)[C];2012年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 劉維佳;科幻小說(shuō)之我見(jiàn)[N];文學(xué)報(bào);2000年

2 金濤;科幻小說(shuō)之奇葩[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年

3 戴翊;科幻小說(shuō)畢竟是小說(shuō)[N];文匯報(bào);2008年

4 路甬祥;科學(xué)家和他們的科幻小說(shuō)[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年

5 中國(guó)社科院文學(xué)所副研究員 楊鵬;科幻小說(shuō)該如何閱讀和欣賞[N];中國(guó)教育報(bào);2009年

6 陳芳 中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所;科幻小說(shuō):不知它是什么,,但看見(jiàn)時(shí)知道是它[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

7 本報(bào)特約記者 戴錚;日本《和諧》首獲美國(guó)科幻小說(shuō)獎(jiǎng)[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年

8 陳養(yǎng)正;科幻小說(shuō):“無(wú)米之炊”的“米”從哪來(lái)?[N];大眾科技報(bào);2011年

9 深圳特區(qū)報(bào)駐滬記者 匡_g;科幻小說(shuō)要對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)發(fā)生作用[N];深圳特區(qū)報(bào);2013年

10 楊鵬;讀科幻小說(shuō)的幾點(diǎn)建議[N];中國(guó)教育報(bào);2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 王衛(wèi)英;重塑民族想象的翅膀[D];蘭州大學(xué);2006年

2 姜倩;幻想與現(xiàn)實(shí):二十世紀(jì)科幻小說(shuō)在中國(guó)的譯介[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

3 劉媛;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代科幻小說(shuō)的發(fā)展歷程、本土特點(diǎn)及大眾傳播[D];蘇州大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王瑋瑋;中國(guó)科幻小說(shuō)的受眾心理解讀[D];江西師范大學(xué);2008年

2 鄒德輝;科幻小說(shuō)在我國(guó)的傳播困境與發(fā)展對(duì)策[D];東北師范大學(xué);2010年

3 竇芳芳;中國(guó)新生代科幻小說(shuō)的烏托邦建構(gòu)[D];遼寧大學(xué);2015年

4 陳子越;從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年

5 張鳳嬌;科幻小說(shuō)《鬼面天蛾》(1-4章)翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年

6 吳雨威;《冬季星之王》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

7 羅雯雯;談科幻小說(shuō)的翻譯策略[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

8 葉凌宇;以科學(xué)為尺度丈量地球文明[D];廣西大學(xué);2015年

9 劉佳;《森林星球》的翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

10 陸玉梅;科幻小說(shuō)《墜入黑暗》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];貴州大學(xué);2015年



本文編號(hào):1617526

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1617526.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)76cbe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com