《森林的聲音》第六章選擇(英譯漢)與翻譯研究報(bào)告
本文選題:語(yǔ)義翻譯 切入點(diǎn):交際翻譯 出處:《云南大學(xué)》2015年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:此翻譯項(xiàng)目包含兩個(gè)部分,一是《森林的聲音》一書(shū)第六章“自創(chuàng)世界”的選譯;二是一份翻譯研究報(bào)告,主要內(nèi)容是譯者怎樣在彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用七種翻譯方法來(lái)處理生態(tài)文學(xué)文本的翻譯。 《森林的聲音》是一本生態(tài)文學(xué)作品選集。書(shū)中摘選了來(lái)自不同國(guó)家、地區(qū),具有不同身份、膚色的優(yōu)秀作者的生態(tài)文學(xué)作品。選譯的部分摘自此書(shū)第六章“自創(chuàng)世界”的三篇文章——“寂靜之鄰”、“墮落的哥譚鎮(zhèn)”和“我的街區(qū)”。這三遍文章皆圍繞著章名“自創(chuàng)世界”這一主題,從三個(gè)不同的視角講述了作者所觀(guān)察到的“自創(chuàng)世界”,旨在傳達(dá)一種開(kāi)放包容的生態(tài)理念。 本翻譯報(bào)告具體分為四個(gè)部分。第一部分包含原著簡(jiǎn)介、作者簡(jiǎn)介等;第二部分詳述了選擇語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論作為指導(dǎo)的原因和此翻譯項(xiàng)目開(kāi)展的意義;第三部分通過(guò)舉出具體翻譯實(shí)例來(lái)分析了譯者運(yùn)用的主要翻譯策略;第四部分總結(jié)了研究體會(huì)和心得。
[Abstract]:This translation project consists of two parts, one is the selected translation of the 6th chapter of "the Sound of the Forest", and the other is a translation study. Under the guidance of Peter Newmark's translation theory of semantic translation and communicative translation, the translator uses seven translation methods to deal with the translation of ecological literary texts. The Sound of the Forest is a collection of selected works of ecological literature. The book is drawn from different countries and regions, with different identities. Eco-literary works by excellent authors of skin color. Selected translations are taken from three articles in the book's 6th chapter, "the World of creation"-"the Silent neighbor," "the fallen Town of Gotham," and "my neighborhood." all three articles revolve around the title of the chapter. " The theme "the world of its own making", From three different perspectives, the author describes the "creation world" observed by the author, which aims to convey an open and inclusive ecological concept. This translation report is divided into four parts. The first part contains a brief introduction to the original work and the author's brief introduction. The second part details the reasons for choosing semantic translation and communicative translation theory as the guidance and the significance of the translation project. The third part analyzes the main translation strategies used by the translator by citing specific translation examples, and part 4th summarizes the research experience and experience.
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 俞蓮年;語(yǔ)言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
2 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 袁文彬;翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 李可勝;語(yǔ)義—功能的翻譯教學(xué)觀(guān)[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
5 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
6 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
7 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
8 任丹青;;農(nóng)業(yè)社會(huì)中的“醉翁”形象——從認(rèn)知語(yǔ)境角度分析英譯本《醉翁亭記》[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
9 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 俞碧芳;;語(yǔ)言、文化及英語(yǔ)翻譯教學(xué)[A];福建師大福清分校2003年會(huì)議論文匯編[C];2003年
3 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
8 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 徐翰;本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
2 王婧;從專(zhuān)業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實(shí)”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識(shí)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 童潔萍;中西思維模式視角下的魯迅作品翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 周亞楠;影響培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生成為合格口譯譯員的重要因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1600982
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1600982.html