文學(xué)翻譯中的“求同”與“存異”——以《呼蘭河傳》英譯本為例
本文選題:《呼蘭河傳》 切入點(diǎn):英譯 出處:《長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年11期 論文類型:期刊論文
【摘要】:優(yōu)質(zhì)的翻譯是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)"走出去"的重要環(huán)節(jié)。葛浩文在英譯《呼蘭河傳》的過程中,一方面,盡力對(duì)蘊(yùn)含東北特色的文化色彩詞采取"異化"的翻譯方法,從而確保譯本的"異國(guó)情調(diào)";另一方面,譯者對(duì)原著松散的段落結(jié)構(gòu)作了一些調(diào)整,使譯文"流暢透明"。然而,我們不能忽視的是,譯本并沒有體現(xiàn)出原著的口語(yǔ)化風(fēng)格,這對(duì)原著的藝術(shù)特色造成了一定程度的損害。
[Abstract]:High quality translation is an important link in realizing "going out" in Chinese literature. In the process of translating "Hulan River Biography" into English, GE Haowen, on the one hand, tries his best to adopt the method of "alienation" in the translation of cultural colorific words with the characteristics of Northeast China. On the other hand, the translator has made some adjustments to the loose paragraph structure of the original to make the translation "smooth and transparent." however, we cannot ignore that the translation does not reflect the oral style of the original work. This caused a certain degree of damage to the artistic characteristics of the original work.
【作者單位】: 蚌埠醫(yī)學(xué)院外文教研室;
【基金】:蚌埠醫(yī)學(xué)院人文社會(huì)一般科學(xué)研究項(xiàng)目(BYKY14105sk)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 姚小娟;馬永輝;;冷酷與溫情——《啊,拓荒者!》和《呼蘭河傳》中的邊疆風(fēng)情[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年07期
2 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 葉卡;后殖民視域下《呼蘭河傳》英譯本研究[D];浙江財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
2 申潔;從操縱理論的角度看《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
3 霍曉芬;目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 劉亞;讀者反應(yīng)論視角下的《呼蘭河傳》英譯本中本土文化的翻譯研究[D];南華大學(xué);2015年
5 劉璐天;從闡釋學(xué)視角探討《呼蘭河傳》英譯本譯者主體性發(fā)揮[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
6 葉芳;從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》[D];華中師范大學(xué);2014年
7 侯蒙蒙;以圖里的翻譯規(guī)范視角解析葛浩文《呼蘭河傳》譯本[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年
8 周簫;葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究[D];中南大學(xué);2013年
9 衡艷紅;風(fēng)格傳譯的文體學(xué)研究[D];山西師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1592515
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1592515.html