《扶!返摹靶≌f味”英譯研究
本文選題:嚴(yán)歌苓 切入點(diǎn):扶桑 出處:《華東師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:"詩味"是中國古典詩論中的重要概念,受此啟發(fā),本文提出了"小說味"這一概念。在這一全新研究視角下對《扶!芳捌溆⒆g本展開具體研究,通過三個(gè)層面探討原作中獨(dú)特的"小說味",考察譯者對"小說味"的關(guān)注及其在譯文中的傳遞效果。第一章著重關(guān)注扶桑的笑,該意象貫穿小說始終,具有豐富的內(nèi)涵與韻味。譯者在譯文中多采取歸化的翻譯策略減少閱讀障礙,但原文中某些意象在譯文中未能得到保留,損害了原作小說味的傳遞。第二章著重關(guān)注作品中的色彩,探討紅、白、黑這三種色彩的深刻隱喻內(nèi)涵。譯者采取了不同的翻譯策略,對于較為抽象的表達(dá),多通過增加意象使之具體化,利于譯文讀者理解與品味原文的小說味;但對于具有隱喻意義的表達(dá),未能予以充分關(guān)注并準(zhǔn)確揭示其隱喻意義。第三章著重關(guān)注作品的語言藝術(shù),從人物語言與敘述語言兩方面分析作品的獨(dú)特語言魅力。譯者對原文中小人物帶有土氣的語言進(jìn)行了篩選與過濾,對敘述語言中富有詩味的比喻也存在漏譯省譯,有損于原文豐富的小說味的傳遞。本文認(rèn)為,譯者在翻譯小說作品的過程中,只有更充分地關(guān)注并仔細(xì)體會(huì)"小說味",盡可能做到譯味,才能將原作的風(fēng)貌更完滿地呈現(xiàn)給譯文讀者,才能創(chuàng)造出真正成功的譯作。
[Abstract]:"poetic taste" is an important concept in Chinese classical poetry theory. Inspired by this, this paper puts forward the concept of "novel taste". From this new perspective, the author makes a concrete study of Fusang and its English translation. This paper probes into the unique "novel flavor" in the original novel from three aspects, and examines the translator's concern for "novel taste" and its transmission effect in the translation. Chapter one focuses on the laughter of Fusang, which runs through the novel. The translator adopts the domestication strategy to reduce the reading barrier in the target text, but some images in the original text can not be preserved in the target text. The second chapter focuses on the color in the novel, and probes into the profound metaphorical connotations of the three colors: red, white and black. The translator adopts different translation strategies for the more abstract expression. It is helpful for the readers to understand and savor the novel flavor of the original text, but for the metaphorical expression, it is helpful for the readers to understand and savor the novel flavor of the original text. The third chapter focuses on the linguistic art of the works. This paper analyzes the unique linguistic charm of the works from the aspects of character language and narrative language. The translator screens and filters the vernacular language of the minor in the original text, and also omits the translation of poetic metaphors in the narrative language. This paper argues that in the process of translating novel works, translators should pay more attention to and understand the "novel taste" more fully, and try to translate the novel flavor as much as possible. Only by presenting the original style to the target readers more perfectly can we create a truly successful translation.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 向夢;;淺析嚴(yán)歌苓小說《扶!贩(hào)學(xué)[J];新聞研究導(dǎo)刊;2016年18期
2 林曼曼;艾煒;;文化邊緣下的“失語者”——論《香港三部曲》《扶!分械募伺蜗笈c身體政治[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期
3 任媛媛;;論《扶!分械呐灾髁x敘事[J];安徽文學(xué)(下半月);2016年06期
4 房偉;;1990年代小說"異域中國想象"的再反思——以《曼哈頓的女人》《扶!贰稙貘f》為例[J];創(chuàng)作與評論;2016年06期
5 朱健平;鄒倩;;創(chuàng)作與翻譯的共謀——《扶!分袊蜗蟆半p重東方化”研究[J];外國語文;2015年05期
6 俞冬梅;;真假女性主義——論嚴(yán)歌苓作品中的女性書寫[J];世界華文文學(xué)論壇;2015年03期
7 黃國文;;“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J];外語教學(xué)與研究;2015年05期
8 曾晨;;薩特存在主義視閾下的嚴(yán)歌苓小說——從扶桑、王葡萄到多鶴[J];名作欣賞;2015年15期
9 朱燕頤;;唐人區(qū)哀艷的中國紅——論嚴(yán)歌苓《扶!分械淖运苄蜗骩J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
10 孔凡茹;;論《扶!分泻M馊A人女性的文化身份問題[J];文學(xué)界(理論版);2013年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 孫然;論嚴(yán)歌苓長篇小說的精神品格[D];遼寧師范大學(xué);2015年
2 朱麗平;改寫理論三因素對新移民文學(xué)翻譯的操縱[D];沈陽師范大學(xué);2014年
3 戴薇;從文化過濾的角度探討小說《扶!返挠⒆g與接受[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 郭芳妤;嚴(yán)歌苓小說語言風(fēng)格研究[D];湘潭大學(xué);2013年
5 劉珊;唐人街英雄與西方騎士的交鋒[D];福建師范大學(xué);2012年
6 張?zhí)K揚(yáng);逆境中的凄美之歌[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
7 呂濤;戴著面具的夏娃[D];吉林大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1578967
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1578967.html