《紅樓夢(mèng)》詩(shī)性美翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-07 08:44
本文選題:《紅樓夢(mèng)》 切入點(diǎn):詩(shī)性美 出處:《南京大學(xué)》2010年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》是漢法文學(xué)翻譯的難中之難。本文以《紅樓夢(mèng)》詩(shī)性美的翻譯作為研究對(duì)象,從美學(xué)角度探討了《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略,并以“意象”翻譯作為研究主線,在對(duì)李治華全法譯本進(jìn)行翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)上,為《紅樓夢(mèng)》法譯提供了新的參考思路,并以此論證了我們提出的五個(gè)論點(diǎn)和新的翻譯策略。本文共分為緒論和環(huán)環(huán)相扣的五個(gè)章節(jié)。緒論部分首先交待了我們?yōu)楹芜x取“詩(shī)性美”角度介入《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的原因,隨后明確指出,本文的基本論述框架為美學(xué)框架,我們對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯理論與技巧問(wèn)題的探討都將在美學(xué)框架內(nèi)展開(kāi)。接下來(lái),我們介紹了《紅樓夢(mèng)》在法國(guó)的翻譯和研究情況,一方面為本文的論述做好鋪墊,另一方面希望能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)的紅學(xué)研究提供相關(guān)參考資料。在論述結(jié)構(gòu)方面,本文將分為五個(gè)章節(jié)展開(kāi),緒論簡(jiǎn)要介紹了五章的內(nèi)容及其聯(lián)系,并對(duì)全文的創(chuàng)新點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)和歸納。第一章作為全文的論述基礎(chǔ),闡釋了《紅樓夢(mèng)》翻譯中的幾個(gè)理論問(wèn)題。在本文所建構(gòu)的美學(xué)論述框架內(nèi),我們提出,《紅樓夢(mèng)》的核心價(jià)值是“情”字當(dāng)先的詩(shī)性美(意境),這也正是《紅樓夢(mèng)》的翻譯核心。《紅樓夢(mèng)》的翻譯客體是原作之美;翻譯客體不能先在于譯者的審美閱讀,兩者相輔相成,共生共滅!都t樓夢(mèng)》翻譯的根本任務(wù)是再現(xiàn)原著、宇宙、譯著與曹雪芹、讀者、譯者這些主、客觀因素之間的動(dòng)態(tài)、辯證關(guān)系,其中極為重要而又常常被忽略的一種“關(guān)系”是譯者與另一個(gè)“我”之間的關(guān)系;這種較為隱蔽的關(guān)系只有在美學(xué)層面才能獲得揭示。為了闡明翻譯過(guò)程中復(fù)雜的主客關(guān)系,我們將《紅樓夢(mèng)》的翻譯過(guò)程表述為“移情-外位-超視-再創(chuàng)”;其中,“超視”是譯者發(fā)揮主體性的首要環(huán)節(jié),同時(shí)標(biāo)志著審美的結(jié)束和再創(chuàng)的開(kāi)始。至于再創(chuàng),譯者首先需要解決的便是厘定翻譯單位。本文以美學(xué)視角提出,《紅樓夢(mèng)》的翻譯單位是原著意象。意象單位的切分要考慮到意境傳達(dá)的完整性和可靠性,同時(shí)注意保持小說(shuō)畫(huà)面的氣韻連貫。最后,我們指出李譯的翻譯策略,并以美學(xué)視角重新制定了《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略,作為本文進(jìn)行翻譯批評(píng)和探討的基礎(chǔ)。在明確了《紅樓夢(mèng)》翻譯核心、翻譯客體、翻譯任務(wù)、翻譯過(guò)程并對(duì)其翻譯單位提出假設(shè),重新制定了《紅樓夢(mèng)》翻譯策略的基礎(chǔ)上,第二、三、四章以李治華、雅歌的全法譯本《紅樓夢(mèng)》作為主要研究對(duì)象,從“字象”、“辭象”、“律象”三個(gè)方面探討了《紅樓夢(mèng)》法譯的策略和手段,同時(shí)對(duì)以意象作為《紅樓夢(mèng)》翻譯單位的假設(shè)進(jìn)行了論證。在煉字方面,李譯以文化交流為根本目的,以“字”為翻譯單位的翻譯策略在“一詞多譯”和“文化詞匯”二種“字象”上的運(yùn)用效果差距較大,主要是因?yàn)槲幕~匯中翻譯單位“意象”常常與“字象”重合在一起,譯文看似譯“字”,事實(shí)仍是譯“象”。在修辭方面,我們大致將傳譯手段歸納為對(duì)等、替換、補(bǔ)償和概略四種!都t樓夢(mèng)》最具特點(diǎn)的修辭手法是諧音、雙關(guān)、拆字三種。本文針對(duì)法語(yǔ)修辭特點(diǎn),提出“諧音”辭格最有效的翻譯手法是將其轉(zhuǎn)換為“語(yǔ)義雙關(guān)”;“語(yǔ)義雙關(guān)”的翻譯需要盡可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等傳譯,保留原著的美學(xué)效果。在設(shè)律方面,本文分為“四字結(jié)構(gòu)”、“節(jié)奏修辭”和“詩(shī)律”三個(gè)層次予以討論。對(duì)于“四字結(jié)構(gòu)”這一漢語(yǔ)特有的節(jié)奏構(gòu)成手法,我們提出了分行、設(shè)頓和調(diào)整音節(jié)數(shù)量的譯法;而“節(jié)奏修辭”中的“排比”則可以利用法語(yǔ)辭格中的“頭語(yǔ)重復(fù)”等進(jìn)行傳譯。無(wú)論煉字、修辭還是設(shè)律,其目的都是再現(xiàn)原著意象。意象再現(xiàn)是《紅樓夢(mèng)》翻譯成功的基礎(chǔ),在這一基礎(chǔ)上,譯者還需實(shí)現(xiàn)意象之間的連貫,完成譯著“氣象”的構(gòu)造,從而達(dá)到再現(xiàn)原著意境的核心目標(biāo),這正是第五章“氣象”部分的結(jié)論,恰好與第一章中制定的翻譯策略形成呼應(yīng)?偟恼f(shuō)來(lái),本文全部五章的整體論證過(guò)程將呈現(xiàn)出“境-象-言-象-境”的圓周運(yùn)作,與我們對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯主客觀因素呈雙向圓周運(yùn)動(dòng)以及翻譯過(guò)程的闡釋相契合,既使全文五個(gè)章節(jié)成為密不可分的整體,又以論證過(guò)程印證了本文論點(diǎn)。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H32;I046
,
本文編號(hào):1578712
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1578712.html
最近更新
教材專著