《挪威的森林》藏譯本與實踐研究
發(fā)布時間:2018-03-03 23:21
本文選題:《挪威的森林》 切入點:理解 出處:《西藏大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《挪威的森林》是日本著名作家村上春樹的一部長篇小說。這部遠近聞名的作品很早以前就已問世,但是如果不借助翻譯這座金橋,廣大的藏族讀者就沒有機會接觸這部佳作,甚至連篇名都無法知曉。在導師的推薦和鼓勵下,我克服了許多困難后,用自己那少許的知識譯完了整部作品,并結(jié)合自己在翻譯實踐過程中遇到的難點和重點,總結(jié)經(jīng)驗,借助中西方翻譯理論成果,研究漢藏翻譯實踐中的理解與表達過程。本文除導論和結(jié)語,由三個大的章節(jié)構(gòu)成:第一章介紹了原文的作者、作品、漢譯者和漢譯本,并從七個方面論述了原文命名《挪威的森林》之原由和藏譯本直譯為《挪威的森林》的三個原因。拙文認為,披斗士樂隊所唱《挪威的森林》的歌詞與小說內(nèi)容不謀而合,這是作者命名為《挪威的森林》的最主要的原因;而藏譯本直譯為《挪威的森林》是為了與原文、漢譯本和英譯本保持一致,使讀者一目了然。第二章從漢藏民族的生活環(huán)境、風俗習慣和思維意識三方面舉例論述了理解過程中在文化差異上遇到的難點,闡明了了解原文的歷史背景和依照上下文邏輯關(guān)系的重要性。認為,分清藏漢文化差異、了解原文歷史背景和處理好上下文邏輯關(guān)系是準確無誤地理解好原文的首要條件。第三章通過舉例闡述了翻譯過程中運用的翻譯標準,以及詞、句翻譯的難點與譯法。認為,內(nèi)容忠實和通俗易懂是檢驗譯文質(zhì)量的重要標準。
[Abstract]:The Norwegian Forest is a novel by the famous Japanese writer Haruki Murakami. This famous work has been out for a long time, but without the help of translation of this golden bridge, the vast number of Tibetan readers will not have access to this masterpiece. Even the title can't be known. With the recommendation and encouragement of my tutor, I have overcome many difficulties, and have used my little knowledge to translate the whole work, and sum up my experience by combining the difficulties and key points I have encountered in the course of translation practice. With the help of Chinese and Western translation theories, this paper studies the process of understanding and expressing in the practice of Chinese-Tibetan translation. In addition to the introduction and conclusion, this paper consists of three chapters: chapter one introduces the author, the works, the translator and the Chinese translation of the original text. From seven aspects, this paper discusses the original reasons for naming Norwegian Forest and the three reasons why the Tibetan translation was translated into Norwegian Forest. My article believes that the lyrics of the song "Norwegian Forest" sung by the band of fighters coincide with the content of the novel. This is the main reason for the author's name "Norwegian Forest", while the Tibetan version is translated as "Norwegian Forest" for the sake of consistency with the original text, Chinese translation and English translation, so that the reader can see at a glance the living environment of the Han and Tibetan peoples. This paper illustrates the difficulties encountered in cultural differences in the process of understanding, illustrates the importance of understanding the historical background of the original text and the logical relationship according to the context, and points out that the differences between Tibetan and Chinese cultures should be distinguished. Understanding the historical background of the original text and dealing well with the logical relation of the context are the most important conditions for an accurate understanding of the original text. Chapter three illustrates the translation criteria used in the translation process, as well as the difficulties and translation methods in the translation of words and sentences. Faithfulness and ease of understanding are important standards for the quality of translation.
【學位授予單位】:西藏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H214;I046
,
本文編號:1563147
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1563147.html
教材專著