天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

語言學(xué)視角下看《虞美人》英譯文得與失

發(fā)布時(shí)間:2018-03-03 09:45

  本文選題:《虞美人》 切入點(diǎn):譯文 出處:《語文建設(shè)》2017年23期  論文類型:期刊論文


【摘要】:正《虞美人》是李煜的代表作,這首詞寄托了詩人太多的情愁,既有輪回更替、人生苦短的感傷,又有國破家亡、物是人非的哀愁。這首千古絕唱不僅感染和激勵(lì)著歷代中國人,還被翻譯成英文,在國外廣為流傳。但由于受個(gè)人時(shí)代背景和本土語言文化的影響,譯者在翻譯本詩的過程中很難將其中的意象淋漓盡致地表現(xiàn)出來,以至于不得不在某種程度上做出妥協(xié)與讓步。本文將從語言學(xué)理論的視角出發(fā),探討《虞美人》英譯文的
[Abstract]:"Yu Beauty" is Li Yu's masterpiece, the first word of the poet's too much emotional sorrow, both the replacement of reincarnation, a short life of sentimental, but also the destruction of the country, The song not only infects and inspires the Chinese, but also is translated into English, which is widely spread abroad. However, due to the influence of personal background and native language and culture, In the process of translating this poem, it is very difficult for the translator to show the images vividly and vividly, so that he has to make compromise and concession to a certain extent. This paper will discuss the English translation of Beauty Yu from the perspective of linguistic theory.
【作者單位】: 華北理工大學(xué)輕工學(xué)院;
【基金】:2016-2017年度河北省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“基于EIP-CDIO教育理念的工科院校英語應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號:2016GJJG307)研究成果
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 齊永杰;;《虞美人》英譯的銜接連貫之美[J];呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期

2 林燕媚;;《虞美人》漢英對照分析[J];考試周刊;2007年05期

3 林燕;;文化語言學(xué)視角中《虞美人》英譯文的得與失[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期

4 楊麗;;司空圖感性學(xué)三維視角下評析《虞美人》的英譯本[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年05期

,

本文編號:1560511

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1560511.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66731***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com