天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論消費(fèi)社會(huì)語(yǔ)境下的詩(shī)歌翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-03-03 08:36

  本文選題:詩(shī)歌翻譯 切入點(diǎn):消費(fèi)社會(huì)語(yǔ)境 出處:《中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2017年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:當(dāng)前的詩(shī)歌翻譯和消費(fèi)社會(huì)語(yǔ)境處于一種深度共生的狀態(tài),由此帶來(lái)了以下變化:其一,由于詩(shī)歌翻譯生產(chǎn)方式的改變,詩(shī)歌的可譯性被重構(gòu),詩(shī)歌原文在一定程度上被忽視;其二,詩(shī)歌翻譯的傳播渠道多元化,詩(shī)歌翻譯文本以多種方式符號(hào)化為“消費(fèi)品”;其三,詩(shī)歌翻譯批評(píng)并沒(méi)有把詩(shī)歌的美學(xué)特質(zhì)放在首位,并且非專業(yè)的批評(píng)在一定程度上占有話語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言,消費(fèi)社會(huì)的商品編碼規(guī)則、符號(hào)表意方式才是導(dǎo)致危機(jī)的本源。因此,消費(fèi)社會(huì)并不是詩(shī)歌翻譯的末日,應(yīng)當(dāng)讓詩(shī)歌返回其應(yīng)有的位置,讓詩(shī)歌翻譯堅(jiān)守專業(yè)性和嚴(yán)肅性。
[Abstract]:The current context of poetry translation and consumer society is in a state of deep symbiosis, which brings about the following changes: first, due to the changes in the mode of production of poetry translation, the translatability of poetry is reconstructed, and the original text of poetry is ignored to a certain extent; Second, the channel of poetry translation is diversified, poetry translation text is symbolized as "consumer goods" in many ways; third, poetry translation criticism does not put the aesthetic characteristics of poetry in the first place. To a certain extent, the consumer society is not the end of poetry translation. For poetry translation, the rules of commodity coding in the consumer society and the ways of symbolic expression are the source of the crisis, so the consumer society is not the end of poetry translation. Poetry should be allowed to return to its proper position and poetry translation should stick to its professionalism and seriousness.
【作者單位】: 西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所;
【分類號(hào)】:I052

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年

2 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

3 樊敏;;情感在布依族詩(shī)歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年

4 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 胡文海;;詩(shī)歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

6 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

8 游瑞嬌;;形式美在英律詩(shī)漢譯中的保留[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩(shī)的現(xiàn)代性[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 黃東成;詩(shī)歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年

2 本報(bào)記者 黃尚恩;詩(shī)歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報(bào);2013年

3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩(shī)歌翻譯在中國(guó)[N];文藝報(bào);2013年

4 本報(bào)記者 王立元;詩(shī)歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國(guó)文化報(bào);2011年

5 丁湘;研究詩(shī)歌翻譯的力作[N];中華讀書報(bào);2001年

6 江楓;江楓答“詩(shī)歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年

7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年

8 傅浩;詩(shī)歌翻譯對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年

9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年

10 傅浩;幸存的詩(shī)[N];中華讀書報(bào);2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

4 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年

5 吳

本文編號(hào):1560299


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1560299.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d1bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com