從《呼嘯山莊》兩個中譯本看英語文學文本漢譯的結構轉換
發(fā)布時間:2018-03-03 03:02
本文選題:施動者 切入點:主動句 出處:《青年文學家》2018年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:在英語文學的翻譯工作中,譯者會對英語句子結構進行一定的"本土化改造",以滿足中國讀者的閱讀體驗和理解便捷度。基于此,本文從"被動句-被動句"、"被動句-主動句"兩種結構轉換角度入手,圍繞其中的有施動者被動句、無施動者被動句、主謂結構主動句、泛指人稱主動句、"是……的"結構主動句進行了分析,意在通過《呼嘯山莊》兩個中譯本研究出英語文學文本漢譯的結構轉換方法。
[Abstract]:In the translation of English literature, the translator will transform the sentence structure of English to a certain extent in order to satisfy the reading experience and comprehension convenience of Chinese readers. In this paper, the author starts from the two structural transformation angles of "passive sentence-passive sentence" and "passive sentence-active sentence", and revolves around the passive sentence with action, the passive sentence with no action, the active sentence with subject-predicate structure, the passive sentence with passive sentence, the passive sentence with passive sentence and the active sentence with subject-predicate structure. In this paper, the author analyzes the active structure of the active sentence in the general reference to the active sentence in person and the structure of the active sentence of "Yichang". The purpose of this paper is to study the structural transformation of the English literary text into Chinese through two Chinese versions of Wuthering Heights.
【作者單位】: 海南師范大學外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張崎靜;劉亞棟;;探析英語文學中美的模糊性及其翻譯[J];芒種;2013年06期
2 ;中國外國文學學會英語文學研究分會第三屆年會會議通知[J];當代外國文學;2013年01期
3 任宏圖;;論英語文學中美學的模糊性與翻譯[J];芒種;2014年10期
4 申焉;;從英語文學翻譯看中西文化的差異[J];流行歌曲;2012年32期
5 韋祖安;;英語文學翻譯中的形象思維分析[J];芒種;2013年18期
6 魏瑩;;英語文學翻譯中如何正確處理文化差異[J];海外英語;2013年01期
7 文亮;;從文學“非主流”到文化走出去——“非主流”英語文學暨中國文化走出去的翻譯視角專題研討會側記[J];當代外語研究;2013年11期
8 張澤鋒;;英語文學翻譯中如何處理文化差異[J];宿州教育學院學報;2013年06期
9 郭晶;;試論對英語文學的類比式翻譯[J];作家;2013年20期
10 李嘉賢;;論英語文學翻譯的“合理歸化”原則[J];作家;2013年06期
相關碩士學位論文 前7條
1 曹軍;從《呼嘯山莊》兩個中譯本看英語文學文本漢譯的結構轉換[D];南京航空航天大學;2010年
2 張U,
本文編號:1559234
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1559234.html