天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《夏歷》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-02 22:24

  本文選題:翻譯實(shí)踐報(bào)告 切入點(diǎn):日譯漢 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)閱讀外國(guó)文學(xué)作品的熱情日益高漲。翻譯成為文化交流的重要的橋梁,而文學(xué)作品的翻譯具有重要意義。為探討文學(xué)翻譯的方法,筆者選取了日本作家上林曉的私小說《夏歷》作為翻譯文本。私小說屬于文學(xué)作品,其特點(diǎn)是作者以其本人的經(jīng)歷為題材,較為注重心理方面的描寫。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單地變換文字,譯者需要考慮到原作的文化背景、語(yǔ)言的風(fēng)格等,盡可能保持原作的文化風(fēng)貌,同時(shí)也需要顧及到譯文讀者的感受和體驗(yàn)。在本次的翻譯實(shí)踐中,一詞多義、文化背景相關(guān)的專有名詞,以及大量人物心理活動(dòng)、表情等的翻譯是重點(diǎn)和難點(diǎn)。為了讓讀者感受到原作的魅力,筆者結(jié)合文學(xué)翻譯的特點(diǎn),以中國(guó)著名翻譯家傅雷的"神似論"為理論指導(dǎo),選擇"異化"、"歸化"的翻譯策略,另外結(jié)合了其他的翻譯技巧,解決了翻譯中所遇到的問題。在翻譯過程中,筆者注重"形似"與"神似"的結(jié)合,并在具體詞句的翻譯中,根據(jù)語(yǔ)境選擇適合的翻譯策略和方法。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者收獲了寶貴的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:With the development of the times, the growing of reading foreign literature enthusiasm. Translation become the cultural exchange important bridge, and the translation of literary works is of great significance. In order to explore the methods of literary translation, the author chooses the Japanese writer Xiao Shanglin private novel < > as the translation of the text. The private novel belongs to literary works its characteristic is the author based on his own experience as a theme, pays more attention to the psychological aspects of the description. Literary translation is not a simple transformation to the original text, the translator needs to consider the cultural background, language style, as far as possible to maintain the original culture, but also need to take into account the reader's feelings and experience in translation. The practice of polysemy, cultural background and related terminology, as well as a large number of characters of mental activity, expression of translation is an important and difficult problem. In order to make the reader feel the original The charm, the author combined with literary translation, Chinese famous translator Fu Lei's "spirit theory" as the theoretical guidance, select the "alienation", "domestication" translation strategies, in combination with other translation skills, to solve the encountered problems in translation. In the translation process, the author pay attention to "shape" and "spirit", and in the words of translation, translation strategies and methods according to the appropriate context. Through this translation practice, the author gained valuable experience in literary translation.

【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 郭建中;;異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J];中國(guó)翻譯;2009年02期

,

本文編號(hào):1558379

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1558379.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97184***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com