會(huì)話(huà)含義理論視角下《老鼠》節(jié)譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-01 19:47
本文關(guān)鍵詞: 《老鼠》 會(huì)話(huà)含義理論 修辭 語(yǔ)境 文化元素 讀者可接受性 出處:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:翻譯文本是一部關(guān)注校園暴力題材的文學(xué)作品,節(jié)選自Gordon Reece的成名小說(shuō)《老鼠》。該小說(shuō)反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),對(duì)校園暴力的受害者具有教育和警醒作用,并引領(lǐng)我們思考生活的意義。譯者選擇此文本是因?yàn)樾@暴力是個(gè)社會(huì)問(wèn)題,但在中國(guó)鮮有關(guān)注。該翻譯任務(wù)經(jīng)某中學(xué)校長(zhǎng)發(fā)起。翻譯此內(nèi)容的文本可將對(duì)學(xué)生的教育蘊(yùn)含在文學(xué)作品之中,達(dá)到引導(dǎo)學(xué)生思想狀態(tài),引起家長(zhǎng)重視的目的。譯者采用格萊斯的會(huì)話(huà)含義作為理論指導(dǎo),概因作為一部文學(xué)作品,《老鼠》在修辭、語(yǔ)境以及文化元素方面大量存在會(huì)話(huà)含義現(xiàn)象。根據(jù)格萊斯的合作原則,為了達(dá)到共同交流的目的,對(duì)話(huà)雙方會(huì)遵循一系列準(zhǔn)則,包括質(zhì)量、數(shù)量、方式和相關(guān)。一旦會(huì)話(huà)雙方違背相關(guān)準(zhǔn)則,會(huì)話(huà)含義即會(huì)相應(yīng)產(chǎn)生。因此,在《老鼠》翻譯過(guò)程中,分析合作原則四項(xiàng)準(zhǔn)則的違背是一個(gè)至關(guān)重要的因素,由此可以把會(huì)話(huà)含義進(jìn)行闡釋并傳遞給目標(biāo)讀者。報(bào)告從對(duì)會(huì)話(huà)含義的理解和翻譯出發(fā),選取讀者的可接受性作為翻譯指導(dǎo)。此翻譯實(shí)踐旨在為文學(xué)翻譯愛(ài)好者提供些許參照,并期望能夠引起相關(guān)人士對(duì)校園欺凌的重視。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),譯者對(duì)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題和建議進(jìn)行了梳理,以期對(duì)后續(xù)翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生借鑒意義。
[Abstract]:The translated text is a literary work focused on the subject of campus violence, excerpted from Gordon Reece's famous novel Mouse. The novel reflects social realities and serves as an education and a wake-up call for victims of school violence. And lead us to think about the meaning of life. Translators choose this text because school violence is a social problem. However, there is little concern in China. The translation task was initiated by the principal of a middle school. The translation of the text of this content can contain the education of students in literary works and lead the students to the state of thinking. The translator uses Grice's conversational implicature as a theoretical guide, and as a literary work, "Mouse" is in rhetoric. Conversational implicature exists in context and cultural elements. According to Grice's cooperative principle, in order to achieve the goal of mutual communication, both parties follow a series of principles, including quality and quantity. Mode and relevance. Once the two sides of the conversation violate the relevant criteria, the conversational implicature will be generated accordingly. Therefore, in the translation of Mouse, the analysis of the violation of the four principles of cooperation is a crucial factor. In this way, the conversational implicature can be interpreted and transmitted to the target readers. Based on the understanding and translation of conversational implicature, the report selects the acceptability of the readers as the translation guidance. This translation practice is intended to provide some reference for literary translation enthusiasts. Literary translation is a difficult task. The translator combs the problems and suggestions in the process of translation in order to provide reference for the subsequent translation study.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 張海英;;從合作原則的違背淺析《傲慢與偏見(jiàn)》人物性格的塑造[J];青年文學(xué)家;2011年03期
2 鐘海英;;含意理論在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——基于小說(shuō)《名利場(chǎng)》之個(gè)案研究[J];作家;2008年08期
3 李杰;語(yǔ)境與會(huì)話(huà)含義[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年05期
4 周嬋秀;含意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)翻譯;2001年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 ;葑;從會(huì)話(huà)含義理論視角對(duì)比分析《羅杰疑案》的對(duì)話(huà)翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1553350
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1553350.html
最近更新
教材專(zhuān)著