文學(xué)翻譯中文化語(yǔ)境的作用
本文關(guān)鍵詞: 翻譯文學(xué)作品 翻譯效果 情感共鳴 作品自身 翻譯工作者 航海業(yè) 交流雙方 文則 丘吉爾 人文風(fēng)俗 出處:《語(yǔ)文建設(shè)》2017年11期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:正語(yǔ)言從來(lái)不會(huì)孤立存在,每一種語(yǔ)言都需要結(jié)合相應(yīng)的環(huán)境去解讀,這便是我們常說(shuō)的語(yǔ)境。文學(xué)翻譯需要跨越文化的障礙,讓不同民族、地域的人能夠在閱讀文學(xué)作品時(shí)產(chǎn)生情感共鳴,因此文化語(yǔ)境在翻譯工作中的作用不可忽視。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者一定要將文化語(yǔ)境作為重要的翻譯指標(biāo)。翻譯的本質(zhì)其實(shí)就是將語(yǔ)言進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)換,要想獲得較好的翻譯效果,除了要對(duì)語(yǔ)言精確掌握外,譯者還要對(duì)文化差異有深刻、透徹的認(rèn)識(shí)。
[Abstract]:The positive language never exists in isolation. Every language needs to be interpreted in the light of the corresponding environment. This is what we often say. Literary translation needs to transcend cultural barriers and allow different peoples. People from different regions can have emotional resonance in reading literary works, so the role of cultural context in translation cannot be ignored. The translator must regard cultural context as an important target of translation. In fact, the essence of translation is to transform the language across cultures. In order to achieve a better translation effect, the translator must not only have a good grasp of the language, but also have a profound understanding of the cultural differences. A thorough understanding.
【作者單位】: 商丘工學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李劍;;文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言運(yùn)用問(wèn)題[J];山東省青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
2 汪清;張軼前;;權(quán)力與翻譯文學(xué)作品的經(jīng)典化[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
3 胡環(huán);;文學(xué)翻譯再創(chuàng)作過(guò)程初探[J];科技信息;2009年30期
4 許淵沖;文學(xué)翻譯的心路歷程[J];中國(guó)翻譯;2003年04期
5 隋榮誼;;文學(xué)翻譯(下)[J];英語(yǔ)知識(shí);2011年07期
6 左自鳴;;白開(kāi)水與茅臺(tái)[J];出版廣角;1999年11期
7 賈文淵;賈令儀;;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”及遵循原則[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年03期
8 陳素紅;;文學(xué)文本翻譯的維度和角度[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年S3期
9 龍?jiān)?胡u&生,李蘆生;忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一:文學(xué)翻譯不可偏離的準(zhǔn)則[J];山東社會(huì)科學(xué);2005年03期
10 苗群鷹;譯無(wú)定法 亦非無(wú)法——讀《紀(jì)念?lèi)?ài)米麗的一朵玫瑰花》譯文[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 鄧笛;;譯者的風(fēng)格[A];走向21世紀(jì)的探索——回顧·思考·展望[C];1999年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 ;文采來(lái)自透徹的理解:我心目中的翻譯[N];文匯報(bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 周保林;得“意”勿忘“形”[D];武漢理工大學(xué);2005年
2 顧明明;文學(xué)翻譯與篇章修辭[D];黑龍江大學(xué);2007年
3 韓艷玲;原作風(fēng)格的分析與再現(xiàn)—艾倫·艾爾達(dá)自傳的翻譯報(bào)告[D];山東大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1545064
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1545064.html