天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《米拉日巴傳》漢譯文弊病剖析

發(fā)布時間:2018-02-27 21:35

  本文關(guān)鍵詞: 米拉日巴 譯文 弊病 出處:《中央民族大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本論文研究的主要內(nèi)容為《米拉日巴傳》的各漢譯文中出現(xiàn)的譯文弊病!睹桌瞻蛡鳌肥怯腥楫厛(jiān)金于十五世紀(jì)末著作的一部傳記文學(xué)作品。這部傳記名傳與古今中外,至今已被翻譯成了多個語種。其中完整的漢語譯文現(xiàn)有四種不同的譯文,分別有王沂暖和張澄基、劉立千、釋寂凡等四位翻譯的譯文。在這四種漢譯文中因各種因素而導(dǎo)致的譯文弊病較多,故而本人將這些譯文弊病整理歸納,以詞和句子、句群的順序分為了三個大的章節(jié)來進(jìn)行論述。論文的結(jié)構(gòu)主要有緒論和第一章、第二章、第三章、結(jié)語等五個部分構(gòu)成。緒論里主要闡述本人選擇《米拉日巴傳》漢譯文弊病剖析這一選題的目的和意義,還闡述了這一選題目前在學(xué)術(shù)界的研究動態(tài),以及本人在研究和撰寫這一論文時所涉及到的研究方法和研究內(nèi)容。前言對整篇論文進(jìn)行了開篇的簡要介紹。第一章里主要將四個譯文中,名詞部分出現(xiàn)的譯文弊病進(jìn)行歸納總結(jié)。在分析過程中按照詞語屬性進(jìn)行分類,將這一章分為了兩小結(jié)來論述。第一節(jié)中以人為主線,來論述人名和稱謂中出現(xiàn)的各種錯誤。第二節(jié)將剩下的名詞比如動物名和地名以及物名歸結(jié)到一節(jié)中進(jìn)行論述。這個章節(jié)中主要的譯文弊病可分為兩類,即音為主的譯文弊病和義為主的譯文弊病。首先音為主的譯文弊病主要是人名和地名等翻譯時譯者使用了意譯的方法,導(dǎo)致無法還原原文的音,故而名字失去了該有的功能。另外,即使用了音譯的方法,但是在譯文中肆意選用字詞,導(dǎo)致原文和譯文的名詞有了褒貶的區(qū)分,故而致使讀者思路混淆。其次是以義為主的譯文弊病,主要是在翻譯動物和稱謂、物名時大多是都采用了意譯,但是在意譯的過程中出現(xiàn)了很多名詞與原文完全不符合,或者內(nèi)容上存在差異的錯誤。本人將這些譯文弊病細(xì)分到最小的單位,一一舉例分析進(jìn)行了說明。第二章節(jié)主要討論句子中出現(xiàn)的譯文弊病。在這里按照各種錯誤出現(xiàn)的頻率來分類,主要圍繞著三個方面來進(jìn)行探討。首現(xiàn)為名詞、形容詞、一詞多義和代詞等意義表達(dá)有誤的歸為一類。其次是從語法層面上講格助詞和動詞的時態(tài)和屬性及詞義上理解有誤,從而導(dǎo)致譯文的表達(dá)錯誤的歸為一類。再次從社會文化和宗教文化差異上的理解不到位而出現(xiàn)的譯文弊病歸為一類。最后因翻譯方法的使用不當(dāng)而出現(xiàn)的譯文弊病,如直譯不當(dāng)導(dǎo)致譯文過硬,增譯不當(dāng)導(dǎo)致譯文內(nèi)容繁雜贅述,減譯不當(dāng)致使譯文內(nèi)容缺失不全等歸為一類。在論文里這些譯文弊病都進(jìn)行了詳盡的分析。第三章主要論述了句群中出現(xiàn)的譯文弊病。在論文中大致分為兩類。首先因漢藏語言的差異而導(dǎo)致的錯誤,即原文的詞句理解有誤,導(dǎo)致譯文的句群與原文不對稱,還有原文中的本體和喻體相互混淆,以及把主語與其他混淆而出現(xiàn)的錯誤;將主語、格助詞和詞語的管界理解不當(dāng)而致使的錯誤;翻譯時因?yàn)橹豢紤]單一的詞或句子的意義,而忽略上下文的關(guān)系和通篇的行文脈絡(luò),以及相關(guān)的人文歷史,故而導(dǎo)致譯文的邏輯不清淅等歸納為一類。其次是翻譯的方法層面上來說,一是增譯和減譯不當(dāng)使得譯文的內(nèi)容參差不齊。二是倒譯不當(dāng)使得譯文的內(nèi)容的時間和方位顛倒,故邏輯混亂等的歸為一類來進(jìn)行分析。結(jié)語中將通篇的主要觀點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)和概述。這篇論文中主要以舉例分析和對比研究的方法對《米拉日巴傳》的四個漢譯文中出現(xiàn)的譯文弊病進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析。
[Abstract]:In the first chapter , the author gives a brief introduction to the problems of the translation of the original text and the name and the name of the object . In the first chapter , the author points out that there are four kinds of translation problems in the translation of the Chinese and foreign languages . This paper summarizes and gives an overview of the main points of translation .

【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H214

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 攘卓 ,克珠群佩;《米拉日巴傳》的作者——乳畢堅(jiān)金[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1986年01期



本文編號:1544471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1544471.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶386d9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com