天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯底本析論

發(fā)布時(shí)間:2018-02-23 13:29

  本文關(guān)鍵詞: 霍譯《紅樓夢(mèng)》 參考底本 確切數(shù)量 版本信息 出處:《國(guó)際漢學(xué)》2017年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:本文以霍克思《紅樓夢(mèng)》譯本諸多參考底本為研討對(duì)象,在前人研究基礎(chǔ)上,引入霍克思《紅樓夢(mèng)》藏書(見存于威爾士國(guó)家圖書館的《霍克思文庫》),比照霍克思《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》和霍克思關(guān)于英譯底本的說明文字(譯本序、期刊論文、信函、訪談錄),厘清霍譯《紅樓夢(mèng)》前八十回所參考底本的確切數(shù)量,辨析確定諸本的具體版本信息,進(jìn)而對(duì)霍譯底本這一基礎(chǔ)但卻尚無定論的問題做出較為明確的回答。
[Abstract]:This paper takes many reference books of Hawkes'A Dream of Red Mansions as the object of study, on the basis of previous studies. The book collection of Hawkes' Dream of Red Mansions (see the Hawkes Library at the National Library of Wales) is introduced, comparing with Hawkes' Notes on English Translation of A Dream of Red Mansions and Hawkes' explanatory notes on the English translation (translation preface, journal papers, letters, etc.). An interview is conducted to clarify the exact number of references to the original version of Huo's translation of A Dream of Red Mansions in the first 80 chapters, to discriminate and determine the specific edition information of the various editions, and then to give a clear answer to the question on which Huo's translation is based but has not yet been decided.
【作者單位】: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所博士后流動(dòng)站;上饒師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:第58批中國(guó)博士后科學(xué)基金資助項(xiàng)目“大衛(wèi)·霍克思中國(guó)文學(xué)作品英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015M581260) 2015年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思與中國(guó)文學(xué)關(guān)系研究”(項(xiàng)目編號(hào):15BWW015)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 鮑德旺;劉洵;;霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯底本分析[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2012年S1期

2 張婷;;霍克思《紅樓夢(mèng)英譯筆記》價(jià)值研究[J];中國(guó)翻譯;2013年04期

3 龐海燕;;藝術(shù)與生活——從特朗斯特羅姆到霍克尼[J];大眾文藝;2012年08期

4 劉艷明;王晨;;霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年06期

5 曾冬梅;;霍克思《紅樓夢(mèng)》翻譯背后的規(guī)范[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

6 錢亞旭;紀(jì)墨芳;;《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期

7 尹小斌;;純真之眼——論大衛(wèi)·霍克尼的藝術(shù)[J];文藝爭(zhēng)鳴;2011年17期

8 張晨;付銘;張娜娜;;國(guó)際藝訊[J];美術(shù)觀察;2012年01期

9 王丹陽;;迷戀與追隨——《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的摹仿詩學(xué)視角[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2013年03期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 李永軍;紅樓夢(mèng)譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 唐青;試論霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)新[D];華東師范大學(xué);2008年

2 曾冬梅;霍克思《紅樓夢(mèng)》翻譯過程探究[D];湖南師范大學(xué);2007年

3 鄭冰;霍克思《石頭記》譯本的跨文化解讀[D];福建師范大學(xué);2012年

4 張新營(yíng);論霍譯紅樓夢(mèng)中的飲食文化翻譯研究[D];河北師范大學(xué);2012年

5 宋海萍;從功能語法角度論霍克思譯本中王熙鳳個(gè)性化語言的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):1526757

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1526757.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶57bdd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com