譯者主體性視角下《傲慢與偏見》兩譯本比較研究
本文關(guān)鍵詞: 譯者主體性 對比研究 ?傲慢與偏見? 出處:《中國地質(zhì)大學(xué)(北京)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化人類活動(dòng),受多重因素影響。其影響因素包括作者、譯者和讀者等。毫無疑問,譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中扮演著重要角色。譯文創(chuàng)造性來源的本質(zhì)就是譯者主體性的發(fā)揮。然而,翻譯研究長期以來的關(guān)注焦點(diǎn)始終是文本,譯者的作用長期被忽視。直至二十世紀(jì)八十年代,翻譯界的文化轉(zhuǎn)向開啟了對譯者的研究。人們逐漸認(rèn)識到譯者對譯本的影響。英國女作家簡·奧斯汀是十九世紀(jì)最著名的女作家之一。她一生中寫了很多為人稱道的作品,其中包括?理智與情感?、?傲慢與偏見?、?曼斯斐爾德花園?、和?諾桑覺修道院?。她刻畫的角色與她自己一樣在英國文學(xué)史上占有一席之地。?傲慢與偏見?是簡·奧斯汀最受歡迎的作品之一,在世界上享有盛譽(yù)。?傲慢與偏見?結(jié)構(gòu)精妙、人物生動(dòng)、語言詼諧。自其引入中國以來,獲得廣大中國讀者的喜愛。?傲慢與偏見?中譯本種類繁多,其中有影響力的兩個(gè)譯本分別是王科一和孫致禮的譯作。本文選取王科一和孫致禮的兩個(gè)譯本為研究對象,從譯者主體性的角度,對比分析其優(yōu)劣之處。譯者主體性的主體是譯者。譯者主體性包含三個(gè)主要特點(diǎn),即目的性、限制性和創(chuàng)造性。譯者主體性的發(fā)揮會影響譯者對翻譯本質(zhì)和源文本的理解,以及最終不同譯文的呈現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,筆者主要從三個(gè)維度對比分析了譯者主體性對兩譯本的影響,包括譯者的個(gè)人選擇,語言層面和文化層面。通過對比分析,筆者得出結(jié)論,譯者的個(gè)人選擇受譯者的翻譯思想、審美偏好、生活經(jīng)歷和語言能力等多重因素影響,進(jìn)而影響譯者對于譯本的語言選擇。此外譯者對于兩國文化差異的理解,也會在很大程度上影響譯者對譯文的呈現(xiàn)。雖然筆者的研究結(jié)論出于個(gè)人能力等因素任存在一些局限性,但希望能為未來的譯者主體性和翻譯研究,以及翻譯實(shí)踐提供一些建議。
[Abstract]:Translation is a complex cross-cultural human activity that is influenced by many factors, including the author, the translator and the reader. The translator plays an important role in the whole translation activity. The essence of the creative source of the translation is the exertion of the translator's subjectivity. However, the focus of translation studies for a long time has been the text. The translator's role was neglected for a long time. Until 1980s, The cultural shift in translation has opened up the study of translators. There is a growing recognition of the translator's influence on the translation. Jane Austen, an English female writer, was one of the most famous female writers in 19th century. Including? Reason and emotion? ,? Pride and prejudice? ,? Mansfield Garden? With? Northanger Abbey? Her portrayal of characters as she herself occupies a place in the history of English literature. Pride and prejudice? Is one of Jane Austen's most popular works, and has a world reputation. Pride and prejudice? Structure, vivid characters, witty language. Since its introduction into China, it has won the love of the majority of Chinese readers. Pride and prejudice? There are many kinds of Chinese versions, among which the two influential versions are translated by Wang Keyi and Sun Zhili respectively. This paper takes Wang Keyi and Sun Zhili as the research objects, from the perspective of the translator's subjectivity. Contrastive analysis of its merits and demerits. The subject of the translator's subjectivity is the translator. The translator's subjectivity consists of three main features: purposeful, restrictive and creative. The translator's subjectivity will affect the translator's understanding of the nature of translation and the source text. On the basis of this, the author makes a contrastive analysis of the influence of the translator's subjectivity on the two versions from three dimensions, including the translator's personal choice, linguistic level and cultural level. The author concludes that the translator's personal choice is influenced by the translator's translation thoughts, aesthetic preferences, life experiences and language abilities, which in turn affects the translator's choice of the language of the target text, in addition to the translator's understanding of the cultural differences between the two countries. Although the author's conclusion is due to the limitations of personal competence, it is hoped that it can be used for the study of the translator's subjectivity and translation in the future. And the translation practice provides some suggestions.
【學(xué)位授予單位】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 喻鋒平;;“被縛的普羅米修斯”——談譯者主體性的介入和受限[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年02期
2 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
3 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期
4 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2008年05期
5 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
6 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期
7 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
8 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
9 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
10 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個(gè)中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
10 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年
8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年
,本文編號:1524590
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1524590.html