天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《金鎖記》及其英譯本中主位及主位推進(jìn)模式的對比研究

發(fā)布時間:2018-01-30 21:58

  本文關(guān)鍵詞: 中英文小說 主位 主位推進(jìn)模式 對比研究 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:作為語篇功能的重要成分之一,主位和主位推進(jìn)對于構(gòu)建連續(xù)、流暢的語篇起著重要的作用。關(guān)于主位的界定最早可追溯到帕拉圖時期,后經(jīng)語言學(xué)家們的不斷完善,系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德最終將主位定義為話語的出發(fā)點(diǎn),將語句中剩余的其他成分統(tǒng)稱為述位。而在具體的語篇當(dāng)中,隨著語篇的不斷發(fā)展,相鄰句子之間的主位和述位發(fā)生一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系就構(gòu)成了主位推進(jìn)。捷克語言學(xué)家丹尼斯提出五中主位推進(jìn)模式:簡單線型,主位同一型,主位分裂型,述位分裂型和跳躍型/總結(jié)型。研究發(fā)現(xiàn):不同的語篇類型傾向于采用不同的主位推進(jìn)模式。本文的研究語料是小說,以張愛玲自寫自譯小說《金鎖記》為例。隨著我國大力推行"文化走出去"的政策,越來越多的學(xué)者對中國的本土小說的外譯產(chǎn)生了很大的興趣,而本文就是從主位以及主位推進(jìn)模式的方面研究如何能夠更好的進(jìn)行文學(xué)作品的外譯工作。本論文采用的是定性和定量相結(jié)合的方法進(jìn)行研究。首先,對中文語料做主位和主位推進(jìn)模式進(jìn)行鑒定和分類,進(jìn)行定量和定性研究,得出數(shù)據(jù);之后對相應(yīng)的英文語料進(jìn)行相同的鑒定和分類,做定量和定性研究,得出數(shù)據(jù);最后,對兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行對比,得出結(jié)論,并討論中英文的相似和差異原因。研究結(jié)果表明:盡管存在語言上的差異,中英文小說中采用的主位和主位推進(jìn)模式大致相同。在大體模式相同的框架下,中文小說更注重小說人物的塑造,而英文小說更注重小說故事的完整性。本文的研究成果有實(shí)際的應(yīng)用意義和理論意義:理論上,本文驗(yàn)證了主位推進(jìn)模式和文章的體裁有關(guān),與語言的類型無關(guān);應(yīng)用上,在實(shí)際的文學(xué)作品外譯中,譯員可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行原文本的主位推進(jìn)模式的重建。其次,本文的研究成果還可以應(yīng)用在實(shí)際的英語教學(xué)中,提高學(xué)習(xí)者對中英差異的敏感性。
[Abstract]:As an important component of discourse function, theme and thematic progression play an important role in the construction of continuous and smooth discourse. The definition of theme can be traced back to the Palatou period. With the continuous improvement of linguists, Halliday, a systemic functional linguist, finally defined theme as the starting point of discourse, and referred to the rest of the sentence as rheme. With the development of discourse, there is a certain relationship between theme and rheme between adjacent sentences, which constitutes thematic progression. Czech linguist Dennis Dennis proposed the five-middle thematic progression model: simple line type. The study shows that different discourse types tend to adopt different thematic progression patterns. Taking Zhang Ailing's "Golden Lock" as an example, more and more scholars are interested in the translation of Chinese local novels with the policy of "culture going out". This thesis is to study how to better carry out the translation of literary works from the aspects of theme and thematic progression. This thesis adopts a combination of qualitative and quantitative methods. First of all. The theme and thematic progression model of Chinese corpus are identified and classified, quantitative and qualitative studies are carried out, and the data are obtained. After that, the corresponding English corpus is identified and classified in the same way, quantitative and qualitative studies are done, and the data are obtained. Finally, we compare the two groups of data, draw a conclusion, and discuss the similarities and differences between Chinese and English. The results show that although there are linguistic differences. The patterns of theme and theme progression in Chinese and English novels are roughly the same. Under the same framework, Chinese novels pay more attention to the portrayal of novel characters. However, English novels pay more attention to the integrity of the novel story. The research results have practical and theoretical significance: theoretically, this paper verifies that the thematic progression model is related to the genre of the article. It has nothing to do with the type of language; In the practical translation of literary works, the translator can reconstruct the thematic progression model of the original text appropriately. Secondly, the research results of this paper can also be applied in practical English teaching. To improve the sensitivity of learners to the differences between English and Chinese.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李健;杭宏;;漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換[J];外國語言文學(xué);2015年01期

2 任凱;王紅陽;;演講語篇中的特殊主位結(jié)構(gòu)分析——以美國哈里森總統(tǒng)演講為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2014年12期

3 劉禮進(jìn);郭慧君;彭保良;;英漢廣播新聞話語中的主位選擇和主位推進(jìn)[J];外語學(xué)刊;2014年05期

4 劉丹;;英漢主位結(jié)構(gòu)對比與英語寫作教學(xué)方法研究[J];外語學(xué)刊;2012年03期

5 王振華;;“主位”與“述位”——慶祝胡壯麟先生八十華誕[J];當(dāng)代外語研究;2012年03期

6 劉敬國;項東;;譯者的文化意識與翻譯策略的選擇——析張愛玲《金鎖記》英譯本[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2011年04期

7 游晟;朱健平;;美國文學(xué)場中張愛玲《金鎖記》的自我改寫[J];中國翻譯;2011年03期

8 張大群;;主位研究述評[J];現(xiàn)代外語;2009年03期

9 胡俊;;日語主位及其推進(jìn)模式[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2009年01期

10 黃國文;;作為普通語言學(xué)的系統(tǒng)功能語言學(xué)[J];中國外語;2007年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 劉國裔;阿拉伯語語篇擴(kuò)展形式研究—主位推進(jìn)模式視域下[D];北京外國語大學(xué);2015年

2 楊莉;《圍城》的主述位研究[D];天津理工大學(xué);2007年

,

本文編號:1477331

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1477331.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb8ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com