哲學(xué)闡釋學(xué)視角下Oliver Twist兩個(gè)中譯本的比較研究
本文關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 哲學(xué)闡釋學(xué) 理解的歷史性 視域融合 效果歷史 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:眾所周知,翻譯實(shí)際上是一項(xiàng)非常復(fù)雜的活動(dòng),是架起不同文化交流的橋梁。翻譯從某種意義上被認(rèn)為是一種闡釋,而闡釋學(xué)主要涉及意義與理解之間關(guān)系、讀者與文本之間關(guān)系等內(nèi)容,因此,將闡釋學(xué)與翻譯研究相結(jié)合對(duì)翻譯理論與實(shí)踐有著極其重要的意義。闡釋學(xué)(又稱為解釋學(xué)、釋義學(xué)、詮釋學(xué))是一門探究意義的理解與解釋的哲學(xué)流派,它的發(fā)展經(jīng)歷了從傳統(tǒng)闡釋學(xué)到現(xiàn)代闡釋學(xué)的漫長(zhǎng)歷史過(guò)程。作為現(xiàn)代闡釋學(xué)的代表人物,伽達(dá)默爾在《真理與方法》一書中提出了“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”的思想作為哲學(xué)闡釋學(xué)三大理論原則。Oliver Twist是查爾斯·狄更斯在1838年出版的第二部長(zhǎng)篇批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)。這部小說(shuō)自問(wèn)世以來(lái)一直是人們研究的對(duì)象。本文將選用榮如德中譯本和何文安中譯本,運(yùn)用伽達(dá)默爾的三大哲學(xué)闡釋學(xué)原理對(duì)Oliver Twist兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析研究,對(duì)其進(jìn)行客觀的描述和詳細(xì)的分析,挖掘兩個(gè)譯本的差異,分析引起差異的原因。通過(guò)分析,得出以下結(jié)論:(1)理解的歷史性必然導(dǎo)致闡釋的主體和客體都置身于歷史之中,都有其不可磨滅的歷史局限性和特殊性,因此,就歷史背景和個(gè)人經(jīng)歷而言,兩位譯者選擇符合他們時(shí)代的詞匯,兩譯本有相當(dāng)大的差異。(2)因?yàn)闀r(shí)間和環(huán)境的差距,原作者和闡釋者必然有不同的視域,這是無(wú)法消除的。兩位譯者的歷史背景、個(gè)人經(jīng)歷不同,視域必然不同。因此,由于不同的視域,兩位譯者從語(yǔ)言層面和文化層面來(lái)實(shí)現(xiàn)視域融合。(3)由于理解的歷史性,理解從本質(zhì)上說(shuō)是一種效果歷史關(guān)系。兩譯本以不同的方式較好地傳達(dá)了原文的風(fēng)格。榮如德采取歸化的翻譯策略,他的譯本可讀更富有文采;何文安使用異化的翻譯策略,他的譯本相對(duì)流暢。
[Abstract]:As everyone knows, translation is actually a very complex activity, is the bridge of intercultural communication. Translation from a certain meaning, is considered as a kind of interpretation, hermeneutics mainly involves the relationship between meaning and understanding, content, the relationship between the reader and the text will therefore, hermeneutics and translation studies combined with extremely important the significance of the theory and practice of translation. Hermeneutics (also known as hermeneutics, hermeneutics, Hermeneutics) is a philosophy of understanding and interpretation of meaning, it has experienced the development of modern hermeneutics. Learn from the traditional interpretation of the long history. As a representative of modern hermeneutics, Gadamer in "truth and method. A Book of" historicity of understanding "," fusion of Horizons "and" effective history "of the philosophical hermeneutics thought as three principles of.Oliver Twist's Charles Dickens in 1 838 years of published second novels of critical realism novels. Since the advent of the novel has been the object of study. This paper will choose the Rude in Rong and the version of He Wenan version, using comparative analysis of three major philosophical hermeneutics of Gadamer's principle of Oliver Twist two Chinese versions of the objective description and detailed analysis the differences between the two versions of the mining, analyses the causes of the differences. Through the analysis, draw the following conclusions: (1) the historicity of understanding will inevitably lead to the interpretation of the subject and the object are in the history, has its indelible historical limitation and the particularity, therefore, on the historical background and personal experience two, the translator's choice in line with their age of vocabulary, there is a big difference between the two versions. (2) because of the time and environment of the gap between the author and the interpreter must have a different perspective, this is no Remove the two translators. The historical background, personal experience, vision is different. Therefore, due to the different perspective, the two translators from the language level and the cultural level to achieve the fusion of horizons. (3) due to the historicity of understanding, understanding is essentially a relationship between the effect of two versions of history. In a different way to better convey the style of the original. Rude Rong adopt the translation strategy of domestication, his translation more readable eloquent; what Wen'an used foreignizing translation strategy, his translation is relatively smooth.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱健平;;翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年02期
2 夏寧;;論闡釋學(xué)的翻譯觀[J];語(yǔ)言與翻譯;2007年03期
3 耿強(qiáng);;闡釋學(xué)翻譯研究反思[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
4 黃龍勝;闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
5 伍凌;思考與啟示——伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想與翻譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年01期
6 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
7 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
9 許鈞;簡(jiǎn)論翻譯過(guò)程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年04期
10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
,本文編號(hào):1475590
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1475590.html