天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

哲學闡釋學視角下Oliver Twist兩個中譯本的比較研究

發(fā)布時間:2018-01-30 06:46

  本文關(guān)鍵詞: 文學翻譯 哲學闡釋學 理解的歷史性 視域融合 效果歷史 出處:《西安外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:眾所周知,翻譯實際上是一項非常復雜的活動,是架起不同文化交流的橋梁。翻譯從某種意義上被認為是一種闡釋,而闡釋學主要涉及意義與理解之間關(guān)系、讀者與文本之間關(guān)系等內(nèi)容,因此,將闡釋學與翻譯研究相結(jié)合對翻譯理論與實踐有著極其重要的意義。闡釋學(又稱為解釋學、釋義學、詮釋學)是一門探究意義的理解與解釋的哲學流派,它的發(fā)展經(jīng)歷了從傳統(tǒng)闡釋學到現(xiàn)代闡釋學的漫長歷史過程。作為現(xiàn)代闡釋學的代表人物,伽達默爾在《真理與方法》一書中提出了“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”的思想作為哲學闡釋學三大理論原則。Oliver Twist是查爾斯·狄更斯在1838年出版的第二部長篇批判現(xiàn)實主義小說。這部小說自問世以來一直是人們研究的對象。本文將選用榮如德中譯本和何文安中譯本,運用伽達默爾的三大哲學闡釋學原理對Oliver Twist兩個中譯本進行對比分析研究,對其進行客觀的描述和詳細的分析,挖掘兩個譯本的差異,分析引起差異的原因。通過分析,得出以下結(jié)論:(1)理解的歷史性必然導致闡釋的主體和客體都置身于歷史之中,都有其不可磨滅的歷史局限性和特殊性,因此,就歷史背景和個人經(jīng)歷而言,兩位譯者選擇符合他們時代的詞匯,兩譯本有相當大的差異。(2)因為時間和環(huán)境的差距,原作者和闡釋者必然有不同的視域,這是無法消除的。兩位譯者的歷史背景、個人經(jīng)歷不同,視域必然不同。因此,由于不同的視域,兩位譯者從語言層面和文化層面來實現(xiàn)視域融合。(3)由于理解的歷史性,理解從本質(zhì)上說是一種效果歷史關(guān)系。兩譯本以不同的方式較好地傳達了原文的風格。榮如德采取歸化的翻譯策略,他的譯本可讀更富有文采;何文安使用異化的翻譯策略,他的譯本相對流暢。
[Abstract]:As everyone knows, translation is actually a very complex activity, is the bridge of intercultural communication. Translation from a certain meaning, is considered as a kind of interpretation, hermeneutics mainly involves the relationship between meaning and understanding, content, the relationship between the reader and the text will therefore, hermeneutics and translation studies combined with extremely important the significance of the theory and practice of translation. Hermeneutics (also known as hermeneutics, hermeneutics, Hermeneutics) is a philosophy of understanding and interpretation of meaning, it has experienced the development of modern hermeneutics. Learn from the traditional interpretation of the long history. As a representative of modern hermeneutics, Gadamer in "truth and method. A Book of" historicity of understanding "," fusion of Horizons "and" effective history "of the philosophical hermeneutics thought as three principles of.Oliver Twist's Charles Dickens in 1 838 years of published second novels of critical realism novels. Since the advent of the novel has been the object of study. This paper will choose the Rude in Rong and the version of He Wenan version, using comparative analysis of three major philosophical hermeneutics of Gadamer's principle of Oliver Twist two Chinese versions of the objective description and detailed analysis the differences between the two versions of the mining, analyses the causes of the differences. Through the analysis, draw the following conclusions: (1) the historicity of understanding will inevitably lead to the interpretation of the subject and the object are in the history, has its indelible historical limitation and the particularity, therefore, on the historical background and personal experience two, the translator's choice in line with their age of vocabulary, there is a big difference between the two versions. (2) because of the time and environment of the gap between the author and the interpreter must have a different perspective, this is no Remove the two translators. The historical background, personal experience, vision is different. Therefore, due to the different perspective, the two translators from the language level and the cultural level to achieve the fusion of horizons. (3) due to the historicity of understanding, understanding is essentially a relationship between the effect of two versions of history. In a different way to better convey the style of the original. Rude Rong adopt the translation strategy of domestication, his translation more readable eloquent; what Wen'an used foreignizing translation strategy, his translation is relatively smooth.

【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱健平;;翻譯研究·詮釋學和接受美學·翻譯研究的詮釋學派[J];外語教學理論與實踐;2008年02期

2 夏寧;;論闡釋學的翻譯觀[J];語言與翻譯;2007年03期

3 耿強;;闡釋學翻譯研究反思[J];四川外語學院學報;2006年02期

4 黃龍勝;闡釋學與文學翻譯中譯者的主體性[J];東華大學學報(社會科學版);2005年02期

5 伍凌;思考與啟示——伽達默爾的哲學思想與翻譯研究[J];外語學刊;2005年01期

6 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

7 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期

8 楊武能;再談文學翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期

9 許鈞;簡論翻譯過程的實際體驗與理論探索[J];外語與外語教學;2003年04期

10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

,

本文編號:1475590

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1475590.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8b99d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com