英詩漢譯的原則、策略及其他——詩人翻譯家屠岸先生訪談錄
發(fā)布時(shí)間:2018-01-29 23:32
本文關(guān)鍵詞: 英詩漢譯 原則 策略 目的 原作選擇 出處:《中國翻譯》2017年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:此次訪談中,屠岸先生主要闡述了自己英詩漢譯的原則、策略、目的及原作選擇的標(biāo)準(zhǔn)等問題。先生始終信奉"信達(dá)雅"原則,但對(duì)其進(jìn)行了新的闡釋;他首次將詩學(xué)概念negative capability引入翻譯領(lǐng)域,豐富了詩歌翻譯理論;同時(shí),他在英詩漢譯過程中也深受classical restraint這一詩學(xué)原則的影響。他英詩漢譯的主要策略為以頓代步,韻式依原詩;盡力保留原詩意象;努力傳遞原詩面貌。他英詩漢譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)文學(xué)文化交流、傳遞真善美精神。他在原作選擇方面有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),一定要選文學(xué)史上優(yōu)秀的、經(jīng)典的、同時(shí)又能打動(dòng)自己的作品。
[Abstract]:In this interview, Mr. Tu An mainly expounds the principles, strategies, purposes and criteria for the selection of his English poems. Mr. Tu An always believes in the principle of "faithfulness and elegance", but gives a new explanation to it. For the first time, he introduced the concept of negative capability into the field of translation, which enriched the theory of poetry translation. At the same time, he was deeply influenced by the poetics principle of classical restraint in the process of translating English poems into Chinese. Try to preserve the original poetic image; The main purpose of his translation of English poetry is to realize the communication of literature and culture and to convey the spirit of truth, goodness and beauty. He has strict standards in the selection of the original work, and must choose the best and classic in the history of literature. At the same time can move their own works.
【作者單位】: 北京師范大學(xué);
【基金】:“中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”(310422101)資助
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 屠岸先生(1923-)是我國著名詩人、翻譯家、出版家和文藝評(píng)論家。他自青少年時(shí)期即開始創(chuàng)作和翻譯詩歌,如今可謂著作等身,成就斐然。他翻譯的《莎士比亞十四行詩集》是第一個(gè)莎翁十四行詩的中文全譯本,1950年初版后又陸續(xù)再版十多次,發(fā)行地包括香港和臺(tái)灣,發(fā)行量迄今已逾六十萬
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬闖;;淺析英詩漢譯的美感再植[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2013年02期
2 王云英;;論五四時(shí)期英詩漢譯的現(xiàn)象及其歷史意義[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
3 郎歡;;英詩漢譯的美學(xué)再現(xiàn)[J];科技信息;2012年22期
4 涂壽鵬;;一首英詩漢譯小議[J];南外學(xué)報(bào);1986年03期
5 朱廷波;;英詩文言體翻譯論[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期
6 張利娜;;淺析英詩漢譯的美學(xué)再植[J];科技信息;2013年06期
7 羅艷雪;;英詩漢譯中意象的再現(xiàn)[J];科技信息;2013年06期
8 李明;;英詩漢譯的語言應(yīng)用技巧淺探[J];大家;2012年04期
9 王改娣;英詩漢譯現(xiàn)代化芻議[J];山東外語教學(xué);2002年02期
10 何,
本文編號(hào):1474651
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1474651.html
教材專著