《魔法巧克力店》(7-10章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-01-29 21:30
本文關(guān)鍵詞: 接受理論 兒童文學 《魔法巧克力店》 翻譯報告 出處:《內(nèi)蒙古大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《魔法巧克力店》是英國作家凱特·桑德斯的一部兒童文學作品。本文是一篇翻譯實踐報告,所選文本為《魔法巧克力店》的第七章至第十章的內(nèi)容。本篇實踐報告是在接受理論的指導下,主要分析了兒童文學翻譯的三個層面,包括語音層面,詞匯層面以及句法層面。本文通過對《魔法巧克力店》英譯漢的翻譯實踐和分析,探討接受理論在兒童文學翻譯中的指導意義。原文本屬于兒童文學,兒童文學在兒童成長的過程中起著十分重要的作用。兒童作為目標讀者有其獨特的個性、年齡特征和心理特征,也正是由于兒童的這些獨特的特征,譯者在翻譯時要時時刻刻關(guān)注目標讀者的接受能力。接受理論強調(diào)以讀者為中心,強調(diào)讀者的第一性,譯者要充分考慮到讀者的各個特征和考慮到兒童的理解能力和接受能力,才能翻譯出適合目標讀者的譯文。在具體的案例分析中,作者運用接受理論分別從語音層面,詞匯層面和句法層面對譯文進行了分析。在語音層面,翻譯時要求符合兒童在語音上的習慣;在詞匯層面,因為目標讀者是兒童,所以在翻譯時要選擇兒童能夠接受的詞;在句法層面,目標讀者為兒童,句式便不易過長過難,翻譯時盡量做到句式簡短,易于兒童理解,從而能使目標讀者能夠清晰地讀懂譯文,也能夠了解原文本所表達的意思?傊,在整個翻譯過程中,譯者要充分考慮接受理論中讀者的角色和地位,重視讀者的地位,以讀者角色為中心,考慮目標讀者的各個特征,在接受理論的指導下,譯者進行恰當?shù)姆g和分析,從而使譯文符合兒童的接受觀。
[Abstract]:The Magic Chocolate Shop is a children's literature work by British writer Kate Sanders. This is a translation report. The selected text is 7th to 10th chapters of Magic Chocolate Shop. Under the guidance of the theory of acceptance, this paper mainly analyzes the three levels of children's literary translation, including phonological aspects. On the lexical level and syntactic level, this paper explores the guiding significance of reception theory in children's literature translation through the translation practice and analysis of English-to-Chinese. The original text belongs to children's literature. Children's literature plays a very important role in the process of children's growth. Children as target readers have their own unique personality, age and psychological characteristics, and it is precisely because of these unique characteristics of children. The translator should always pay attention to the receptive ability of the target readers in translation. The reception theory emphasizes the reader-centered and the first nature of the readers. The translator should take into account the characteristics of the reader and the children's ability to understand and accept in order to translate the target readers. The author uses reception theory to analyze the target text from phonological, lexical and syntactic levels. At the phonological level, translation is required to conform to children's phonological habits; At the lexical level, because the target readers are children, we should choose the words that children can accept in translation; At the syntactic level, the target reader is a child, and the sentence structure is not too long and difficult. In translation, the sentence structure is short and easy for children to understand, so that the target reader can clearly understand the translation. In short, in the whole translation process, the translator should fully consider the role and position of the reader in the theory of acceptance, attach importance to the position of the reader, and take the role of the reader as the center. Under the guidance of reception theory, the translator makes proper translation and analysis in order to make the target text conform to the child's reception.
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 劉曉英;;從接受理論視角看通俗小說的英漢翻譯[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2014年05期
2 陳立旭;;文化研究的兩種范式:文本中心論與相關(guān)性[J];浙江社會科學;2011年04期
3 趙玉閃;;接受理論視角下的兒童文學翻譯[J];吉林化工學院學報;2010年06期
4 孫立盎;;19世紀浪漫主義作家與弗洛伊德作家中心論之比較[J];陜西教育學院學報;2007年01期
5 趙亞珉;論讀者在文學創(chuàng)作中的地位與作用[J];信陽師范學院學報(哲學社會科學版);2004年02期
6 王逢鑫;論感嘆詞——英漢感嘆詞語義比較[J];北京大學學報(外國語言文學?);1999年S1期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 劉雙;淺析《穆斯林的葬禮》中的兒化詞[D];河北大學;2012年
,本文編號:1474401
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1474401.html
教材專著