韓國小說《野!返姆g實踐報告
發(fā)布時間:2018-01-29 20:36
本文關鍵詞: 野牛 李文烈 翻譯案例 翻譯方法 出處:《北京外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本篇為翻譯實踐報告。譯者翻譯了韓國當代作家李文烈的中篇小說《野!。作者從西班牙阿爾塔米拉洞窟的圖畫中獲得靈感,以新石器時期為時代背景,描述了原始社會中權力和私有的產(chǎn)生過程。在一個母系社會里,偉大之母作為一個強大的存在統(tǒng)領著整個血統(tǒng)家族,擁有力量和勇氣的勇士是所有人尊敬的對象,食物(財富)也是按照勇士們在狩獵中的功勞大小而分配。在這樣的一個原始社會里,逐漸產(chǎn)生了私有和權力。蛇眼利用卑鄙的方法培養(yǎng)自己的勢力,改變了原有的規(guī)則和秩序,確立了父系社會。明白蛇眼改革的實質(zhì)目的的雄渾之聲雖然想要阻止私有的壯大和權力的集中,但最終以失敗告終。旁觀這一切的主人公在明白真正的愛情和體會了人生的虛無之后,決心去尋找自己的"野牛"——放棄平凡的生活,為藝術而獻身,留下自己存在的證據(jù)。本部譯文共約三萬多字,由報告作者親自完成。翻譯報告共分為四個部分。第一部分——引言。主要對作者及本篇小說進行了簡述,包括作者的成就及其寫作特點和本篇小說的內(nèi)容概要及其特征。同時,也簡述了小說《野!返姆g價值和小說作者的重要地位,表達了翻譯這部小說的目的。另外,第—部分也包括了譯前準備部分。第二部分是本次翻譯案例,結合具體例子,針對不同問題探索了不同的解決方案,主要從敘述思路的轉換處理、句子的翻譯、詞匯的翻譯三方面展現(xiàn)譯者翻譯過程中的處理方法,其中句子翻譯中又結合了不同的翻譯方法進行闡述。第三部分是結語,主要是總結本篇翻譯報告。
[Abstract]:This is the translation practice report. The translator has translated the novella "Buffalo" by the contemporary Korean writer Li Wenlie. The author is inspired by the drawings of the Arta Mira Cave in Spain and takes the Neolithic Age as the background. In a matrilineal society, the great mother, as a powerful being, dominates the whole lineage family. The warrior with strength and courage is the object of all people's respect, and the food (wealth) is distributed according to the size of the warrior's merit in hunting. In such a primitive society. Private and power gradually emerged. Snake eyes used despicable methods to cultivate their own power, changing the original rules and order. A patrilineal society was established. The powerful voice of understanding the real purpose of the serpent eye reform was intended to prevent the expansion of private ownership and the concentration of power. But it ended in failure. After understanding the true love and the nihilism of life, the protagonist who watched all this decided to find his own "bison"-to give up ordinary life and die for art. The translation report is divided into four parts. The first part is the introduction. The author and the novel are described briefly. It includes the author's achievements and writing characteristics, and the content and characteristics of the novel. At the same time, it also briefly describes the translation value of the novel "Buffalo" and the important position of the novel author. In addition, the second part is the case of this translation, combining with specific examples to explore different solutions to different problems. It mainly shows the processing methods in the process of translation from three aspects: the conversion of narrative thinking, the translation of sentences and the translation of vocabulary. The third part is the conclusion, which summarizes the translation report.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046
【相似文獻】
相關重要報紙文章 前1條
1 王麗;得罪上司巧回旋[N];廠長經(jīng)理日報;2001年
相關博士學位論文 前2條
1 吳延華;鷺山時調(diào)研究[D];延邊大學;2017年
2 李范洙;“樸正熙時代”與韓國抵抗詩關聯(lián)研究[D];延邊大學;2015年
相關碩士學位論文 前10條
1 崔國權;關于TV主持人言語交際的策略研究[D];延邊大學;2015年
2 金政翼;延邊小品劇本研究[D];中央民族大學;2015年
3 高志遠;朝鮮前期使行文學中的愛國主題研究[D];南京師范大學;2015年
4 戎麾;三國及統(tǒng)一新羅時期愛國文學研究[D];南京師范大學;2015年
5 李倩;解放后李泰俊的中國·蘇聯(lián)游記研究[D];中國海洋大學;2015年
6 戴維;韓語補助詞"(?)"教學方案研究[D];湖南師范大學;2015年
7 李光元;虞裳李彥tq漢詩文學研究[D];延邊大學;2016年
8 馬子怡;以中國人為對象的韓語希望表達教育研究[D];山東大學;2016年
9 金晶瑛;關于《悅悅是這么長大的》的漢朝翻譯實踐報告[D];延邊大學;2016年
10 李玲;關于《匆匆那年》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學;2016年
,本文編號:1474304
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1474304.html