“我們的神話,我們的變形記”——評(píng)王家新譯《我的世紀(jì),我的野獸——曼德?tīng)柺┧吩?shī)
發(fā)布時(shí)間:2018-01-26 05:46
本文關(guān)鍵詞: 曼德?tīng)柺┧?王家新 杰日 寫(xiě)作過(guò)程 變形記 野獸 阿克梅派 詩(shī)歌翻譯 奧維德 沃羅涅日 出處:《當(dāng)代作家評(píng)論》2017年06期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:正在《曼德?tīng)柺┧贩蛉嘶貞涗洝防?詩(shī)人的遺孀娜杰日達(dá)展現(xiàn)出了與其偉大而苦難的丈夫相似的對(duì)于詩(shī)歌翻譯的高傲感,但是,即便如斯,她還是這樣補(bǔ)充說(shuō):"我當(dāng)然不是指那樣的奇跡,即兩位詩(shī)人在翻譯過(guò)程中的融為一體……"~(1)那么,娜杰日達(dá)所肯定的翻譯究竟是什么意思?它與她所說(shuō)的"真正詩(shī)作的寫(xiě)作過(guò)程"是什么樣的關(guān)系?在同一篇章里,娜杰日達(dá)談道:"我產(chǎn)生出這樣一個(gè)感覺(jué),即詩(shī)存在于它被寫(xiě)就之前。整個(gè)寫(xiě)作過(guò)程就表現(xiàn)為對(duì)某種業(yè)已存在的和
[Abstract]:In Lady Mandelstam's Memoirs, the poet's widow, Nadezhda, shows a sense of pride in poetry translation similar to his great and miserable husband, but even so. She added again: "I certainly do not mean the miracle of the two poets' integration in the process of translation." (1) so, what exactly does Nadezhda mean by translation? What kind of relationship does it have with what she calls "the process of writing real poetry"? In the same chapter, Nadezhda says, "I have the feeling that poetry exists before it is written.
【作者單位】: 中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H35;I046
【正文快照】: 在《曼德?tīng)柺┧贩蛉嘶貞涗洝防?詩(shī)人的遺孀娜杰日達(dá)展現(xiàn)出了與其偉大而苦難的丈夫相似的對(duì)于詩(shī)歌翻譯的高傲感,但是,即便如斯,她還是這樣補(bǔ)充說(shuō):“我當(dāng)然不是指那樣的奇跡,即兩位詩(shī)人在翻譯過(guò)程中的融為一體……”(1)那么,娜杰日達(dá)所肯定的翻譯究竟是什么意思?它與她所說(shuō)的
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 李明彥;離鄉(xiāng)與返鄉(xiāng) 疏離與追尋——對(duì)王家新《祖國(guó)》的細(xì)讀[J];中文自學(xué)指導(dǎo);2003年03期
2 柏樺;;心靈與背景:共同主題下的影響——論帕斯捷爾納克對(duì)王家新的喚醒[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2006年03期
3 王彬彬;;一個(gè)批評(píng)家應(yīng)該從語(yǔ)言中得到快樂(lè)[J];南方文壇;2011年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 龔曉睿;給詞語(yǔ)加冕—狄蘭·托馬斯與奧西普·曼德?tīng)柺┧吩?shī)學(xué)對(duì)比研究[D];河南大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1464845
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1464845.html
最近更新
教材專(zhuān)著