天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

英文小說“Heat”和“The Filthy with Things”漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-25 01:12

  本文關(guān)鍵詞: 尤金?奈達(dá) 功能對等 小說翻譯 出處:《新疆大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:尤金?奈達(dá)的功能對等理論是指從語義到語體在譯入語中最切近自然的對等語再現(xiàn)原語信息。這一理論在小說的翻譯中顯得尤為突出,因為小說不僅是字面意義的表達(dá),而且反映出文化層面、社會層面的意義。筆者翻譯的兩篇短篇小說均出自美國作家之手。第一篇小說為歐茨的《夏日回暖》,主要講述了雙胞胎姐妹被殺害后,兇手卻沒有得到相應(yīng)的懲治,進而反映出美國社會對女性的不尊重和不公平待遇。作者由本篇小說來呼喚政府以及民間對于女性的關(guān)注。第二篇小說為T.C.波義耳的《丑惡》,故事以20世紀(jì)末的美國社會為背景,講述的是主人公朱利安在社會中所遭遇的一系列不公平待遇,并且導(dǎo)致故事最后的悲劇結(jié)尾。作者寫這篇小說的目的就是為底層群眾伸張正義,以期他們能有公平的待遇。通過翻譯這兩篇小說可以推介知名作家的新作并實現(xiàn)文學(xué)作品本身的文化價值。本實踐報告分為五個部分。第一章節(jié)簡要介紹了該文本和作者的基本情況,以及翻譯該文本的意義。第二章節(jié)為翻譯過程的簡要描述。第三章節(jié)為理論框架,主要為功能對等理論的詳細(xì)介紹。第四章節(jié)為案例分析,主要分析文章在詞匯、句法、篇章以及文化方面的重點及難點。第五章節(jié)為本次翻譯實踐活動的總結(jié)。筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下完成的譯作,可以使得讀者在各個層面都能較好的欣賞譯文,體會美國社會生活的狀態(tài)以及當(dāng)時美國的人文以及社會狀況,從而進一步驗證功能對等理論對于翻譯實踐的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:Eugene? Nida's functional equivalence theory refers to the representation of the source language information from semantic to stylistic in the target language, which is most closely related to the nature of the target language. This theory is particularly prominent in the translation of the novel. Because the novel is not only an expression of literal meaning, but also reflects the meaning of culture and society. The two short stories translated by the author are written by American writers. The first novel is Oates' Summer warming. The main story of the twin sister was killed, but the murderer has not been punished accordingly. Then it reflects the disrespect and unfair treatment of women in American society. The author uses this novel to call the attention of the government and the people to women. The second novel is T.C. Boyle's Ugly. The story takes the American society at the end of 20th century as the background and tells a series of unfair treatment of Julian the protagonist in the society. And lead to the final tragic end of the story. The author wrote this novel to serve the bottom of the masses of justice. Through the translation of these two novels, we can introduce the famous writers' new works and realize the cultural value of the literary works themselves. This report is divided into five parts. The first chapter briefly introduces the article. About Ben and the author. The second chapter is a brief description of the translation process, the third chapter is the theoretical framework, mainly for the detailed introduction of functional equivalence theory. Chapter 4th is a case study. Chapter 5th is a summary of the translation practice. Under the guidance of functional equivalence theory, the author completes the translation. It enables readers to appreciate the translation at all levels, to understand the state of American social life and the humanities and social conditions of the United States at that time. It further verifies the significance of functional equivalence theory in translation practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

相關(guān)會議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

,

本文編號:1461564

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1461564.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶367d9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com