英文小說(shuō)“Heat”和“The Filthy with Things”漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞: 尤金?奈達(dá) 功能對(duì)等 小說(shuō)翻譯 出處:《新疆大學(xué)》2016年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯入語(yǔ)中最切近自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。這一理論在小說(shuō)的翻譯中顯得尤為突出,因?yàn)樾≌f(shuō)不僅是字面意義的表達(dá),而且反映出文化層面、社會(huì)層面的意義。筆者翻譯的兩篇短篇小說(shuō)均出自美國(guó)作家之手。第一篇小說(shuō)為歐茨的《夏日回暖》,主要講述了雙胞胎姐妹被殺害后,兇手卻沒(méi)有得到相應(yīng)的懲治,進(jìn)而反映出美國(guó)社會(huì)對(duì)女性的不尊重和不公平待遇。作者由本篇小說(shuō)來(lái)呼喚政府以及民間對(duì)于女性的關(guān)注。第二篇小說(shuō)為T(mén).C.波義耳的《丑惡》,故事以20世紀(jì)末的美國(guó)社會(huì)為背景,講述的是主人公朱利安在社會(huì)中所遭遇的一系列不公平待遇,并且導(dǎo)致故事最后的悲劇結(jié)尾。作者寫(xiě)這篇小說(shuō)的目的就是為底層群眾伸張正義,以期他們能有公平的待遇。通過(guò)翻譯這兩篇小說(shuō)可以推介知名作家的新作并實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品本身的文化價(jià)值。本實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)部分。第一章節(jié)簡(jiǎn)要介紹了該文本和作者的基本情況,以及翻譯該文本的意義。第二章節(jié)為翻譯過(guò)程的簡(jiǎn)要描述。第三章節(jié)為理論框架,主要為功能對(duì)等理論的詳細(xì)介紹。第四章節(jié)為案例分析,主要分析文章在詞匯、句法、篇章以及文化方面的重點(diǎn)及難點(diǎn)。第五章節(jié)為本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)。筆者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下完成的譯作,可以使得讀者在各個(gè)層面都能較好的欣賞譯文,體會(huì)美國(guó)社會(huì)生活的狀態(tài)以及當(dāng)時(shí)美國(guó)的人文以及社會(huì)狀況,從而進(jìn)一步驗(yàn)證功能對(duì)等理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:Eugene? Nida's functional equivalence theory refers to the representation of the source language information from semantic to stylistic in the target language, which is most closely related to the nature of the target language. This theory is particularly prominent in the translation of the novel. Because the novel is not only an expression of literal meaning, but also reflects the meaning of culture and society. The two short stories translated by the author are written by American writers. The first novel is Oates' Summer warming. The main story of the twin sister was killed, but the murderer has not been punished accordingly. Then it reflects the disrespect and unfair treatment of women in American society. The author uses this novel to call the attention of the government and the people to women. The second novel is T.C. Boyle's Ugly. The story takes the American society at the end of 20th century as the background and tells a series of unfair treatment of Julian the protagonist in the society. And lead to the final tragic end of the story. The author wrote this novel to serve the bottom of the masses of justice. Through the translation of these two novels, we can introduce the famous writers' new works and realize the cultural value of the literary works themselves. This report is divided into five parts. The first chapter briefly introduces the article. About Ben and the author. The second chapter is a brief description of the translation process, the third chapter is the theoretical framework, mainly for the detailed introduction of functional equivalence theory. Chapter 4th is a case study. Chapter 5th is a summary of the translation practice. Under the guidance of functional equivalence theory, the author completes the translation. It enables readers to appreciate the translation at all levels, to understand the state of American social life and the humanities and social conditions of the United States at that time. It further verifies the significance of functional equivalence theory in translation practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買(mǎi)買(mǎi)提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1461564
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1461564.html