論張愛玲“食人”式翻譯特色及其心理成因
本文關(guān)鍵詞: 張愛玲翻譯 越界性創(chuàng)造 顛覆叛逆 精神分析心理學(xué) 翻譯心理動因 出處:《安徽大學(xué)》2010年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 自20世紀(jì)40年代,迅雨(傅雷)以《張愛玲的小說》一文開啟了張愛玲研究之旅以來,張愛玲研究就一直朝著兩個方面在海內(nèi)外快速發(fā)展:一是生平事跡的資料收集、考證和敘述,二是文本的解讀。隨著這兩方面研究成果的日益豐滿詳實,張愛玲的翻譯得以關(guān)注并被不斷深入研究。他們從不同的方面發(fā)表了張愛玲翻譯研究的相關(guān)文章。 雖然文化研究視角下對張愛玲翻譯的研究已涉及到對張愛玲翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系和她的翻譯風(fēng)格及成因等問題的探討,但卻過分地強(qiáng)調(diào)了翻譯生態(tài)環(huán)境中的外因?qū)垚哿岱g的決定性作用,而對于翻譯生態(tài)環(huán)境中的內(nèi)因——張愛玲作為譯者的主觀因素對她的翻譯的影響卻涉入不足,尤其沒有注意到張愛玲的特殊心理背景與張的翻譯現(xiàn)象的關(guān)系。 本論文即在通過對張愛玲的翻譯史實,如翻譯行為、翻譯過程、譯本等的分析研究,借用后殖民主義批評話語“食人”論中的“食人”這一術(shù)語的內(nèi)涵,即一種翻譯中,以“食人”式的吞食、消化、吸收、轉(zhuǎn)化為特色的思想運(yùn)作方式來形象地觀照張愛玲的翻譯特色,總結(jié)出她翻譯中的越界性創(chuàng)造、顛覆叛逆現(xiàn)象及其表現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,借用精神分析心理學(xué)的研究成果和學(xué)理理念,將關(guān)于張愛玲的生平和作品研究的成果滲入張愛玲的翻譯研究中去分析張愛玲的心理特點、她翻譯中的心理因素和翻譯心理反應(yīng)過程和作用機(jī)制,并最終揭示產(chǎn)生張愛玲“食人”式翻譯現(xiàn)象的心理動因,即在一系列的翻譯生態(tài)環(huán)境中,決定譯者翻譯的內(nèi)因。為建構(gòu)傳記-心理分析式文學(xué)翻譯批評提供個案素材,同時也為“張學(xué)研究”添磚加瓦。 總之,本研究不僅對張愛玲翻譯中的“食人”現(xiàn)象及其表現(xiàn)進(jìn)行了解讀,而且進(jìn)一步對張愛玲翻譯過程中的心理作用機(jī)制和翻譯心理動機(jī)進(jìn)行了探究、解釋,揭示了譯者生平傳記的書寫流傳對于文學(xué)翻譯批評研究的意義,以此引起翻譯研究中對譯者生平傳記的書寫流傳等的重視,明確傳記——心理分析研究在翻譯研究中的意義。 本研究的終極目標(biāo)不是企圖從具體的個案研究中得出普遍的結(jié)論,但有望從張的翻譯活動和翻譯作品中找出能夠建構(gòu)“傳記-心理分析”式文學(xué)翻譯批評的有益素材,突破以往翻譯理論的局限,提出譯學(xué)研究的盲點,開拓譯學(xué)研究的新領(lǐng)域。
[Abstract]:Since 1940s, Fu Lei has started the research tour of Zhang Ailing in the novel of Zhang Ailing. Zhang Ailing's research has been developing rapidly at home and abroad in two aspects: first, the data collection, textual research and narration of the life story, and second, the interpretation of the text. Zhang Ailing's translation has been paid more and more attention and has been studied in depth. Although the study of Zhang Ailing's translation from the perspective of cultural studies has involved the exploration of the relationship between her translation and her creation, her translation style and the causes of her translation, etc. However, the external factors in translation ecological environment play a decisive role in Zhang Ailing's translation. However, the influence of the subjective factors of Zhang Ailing, the translator in the translation ecological environment, on her translation is insufficient, especially the relationship between the special psychological background of Zhang Ailing and Zhang's translation phenomenon. Through the analysis of Zhang Ailing's translation facts, such as translation behavior, translation process and translation, this thesis uses the meaning of the term "cannibalism" in the postcolonial critical discourse "cannibalism". That is to say, in a translation, the mode of "cannibalism" in the form of ingestion, digestion, absorption and transformation is used to visualize Zhang Ailing's translation characteristics and summarize her transborder creation in translation. On this basis, the research results and theoretical ideas of psychoanalytic psychology are used. The study of Zhang Ailing's life and his works has been carried out to analyze the psychological characteristics of Zhang Ailing, the psychological factors in her translation, the process and mechanism of psychological reaction in translation. And finally reveals the psychological causes of Zhang Ailing's "cannibalism" phenomenon, that is, in a series of translation ecological environment. The internal cause of translator translation is to provide case material for the construction of biographical and psychoanalytic literary translation criticism and to contribute to Zhang Xue's study. In a word, the present study not only interprets the phenomenon of "cannibalism" in Zhang Ailing's translation, but also further explores the mechanism of psychological action and psychological motivation in the process of Zhang Ailing's translation. This paper reveals the significance of the writing and spreading of the biography of the translator to the study of literary translation criticism, thus drawing attention to the writing and circulation of the biography of the translator in the study of translation. Clarify the significance of biographies-psychoanalysis in translation studies. The ultimate goal of this study is not to attempt to draw general conclusions from specific case studies. However, it is hoped that Zhang's translation activities and translation works will be able to find useful materials for constructing "biographical and psychoanalytic" literary translation criticism, break through the limitations of previous translation theories, and put forward the blind spot of translation studies. To open up a new field of translatology.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:I046;H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 戶克玲;;從關(guān)聯(lián)理論的視角淺析翻譯風(fēng)格[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2008年12期
2 劉偉麗;劉鳳;;雞蛋里挑骨頭——從《紅樓夢》28回評楊憲益和霍克斯的翻譯風(fēng)格[J];科技信息;2010年30期
3 郭小轉(zhuǎn);;馬君武與近代詩歌翻譯[J];石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
4 趙進(jìn)明;;一盞照亮翻譯中“盲區(qū)”的明燈——談文化語言學(xué)對翻譯的指導(dǎo)意義[J];河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(綜合版);2009年03期
5 井婧;;張培基先生筆下散文翻譯的風(fēng)格——以譯《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》為例[J];科技信息;2010年11期
6 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2011年09期
7 范玫杉;;論譯者的翻譯風(fēng)格——以《紅樓夢》的兩種英譯版本為例[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
8 劉丹;熊輝;;20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[J];中華文化論壇;2008年03期
9 劉曉敏;;艾米麗·迪金森詩歌兩個漢譯本翻譯風(fēng)格比較[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年10期
10 郭娟;;“功能對等”在文學(xué)翻譯作品中的凸顯——淺談楊憲益譯《老殘游記》[J];時代教育(教育教學(xué));2011年06期
相關(guān)會議論文 前4條
1 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 陳伯鼎;;林少華翻譯風(fēng)格之初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
4 李艷勤;;淺析計算機(jī)輔助翻譯中的翻譯記憶技術(shù)和軟件[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 閔良臣;“一身俗骨”張愛玲[N];中國經(jīng)濟(jì)時報;2010年
2 本報記者 趙永顏;誕辰90周年紀(jì)念張愛玲的世界為何歷久彌新?[N];民主與法制時報;2010年
3 陳子善;私語:張愛玲與宋淇夫婦之間[N];東方早報;2010年
4 商報記者 錢秀中 整理;專業(yè)圖書的翻譯困局[N];中國圖書商報;2011年
5 早報記者 石劍峰;“這兩部作品和我們非常有距離”[N];東方早報;2011年
6 李惠敏;“國難當(dāng)頭時卿卿我我的一族”[N];文藝報;2005年
7 王英姿 凌U,
本文編號:1458494
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1458494.html