《唐吉訶德》中俗語翻譯的分析與比較
本文關(guān)鍵詞: 唐吉訶德 俗語 翻譯 分析 比較 出處:《吉林大學(xué)》2009年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 毫無疑問,塞萬提斯是西班牙文學(xué)史上最具代表性的作者,也是最閃亮的一顆明星。唐吉訶德是塞萬提斯的代表作,也是世界上最著名的人文著作之一。這是一個(gè)完美的諷刺騎士文學(xué),它的兩個(gè)主角,堂吉訶德和桑丘,體現(xiàn)了兩種類型的西班牙的靈魂,理想主義者和現(xiàn)實(shí)主義者。這一西班牙文學(xué)的珍寶征服了整個(gè)世界,或許是除了圣經(jīng)之外,被翻譯成最多語言的作品,其中的人物已經(jīng)成了世界范圍內(nèi)的普遍原型。 唐吉訶德中文的譯本很多,但沒有人對各個(gè)不同的翻譯版本進(jìn)行過對比和評論。在唐吉訶德中,塞萬提斯本人通過牧師之口,對翻譯進(jìn)行了如下的評價(jià):在所有那些想用另外一種語言解釋原著的文章中,即使譯者非常仔細(xì),也擁有非常高的水平,卻永遠(yuǎn)難以完完整整地表達(dá)原文想表達(dá)的意思。我非常理解翻譯工作的難度,也清楚我所要進(jìn)行的研究障礙重重,更難的是要用西班牙語對譯作進(jìn)行評述,因?yàn)樵诜g時(shí),有些細(xì)節(jié)問題是很難用另外一種語言表達(dá)清楚的。我希望我的工作能夠?qū)μ萍X德的調(diào)研有所助益,也希望能為普通讀者提供一個(gè)相對專業(yè)的參考。
[Abstract]:There is no doubt that Cervantes is the most representative writer in the history of Spanish literature and the brightest star. Don Quixote is Cervantes' masterpiece. It is also one of the most famous humanistic works in the world. It is a perfect satirical chivalry literature. Its two protagonists, Don Quixote and Sancho, embody two kinds of Spanish souls. Idealists and realists. This treasure of Spanish literature has conquered the whole world, perhaps the most translated work in languages other than the Bible. The characters have become universal archetypes around the world. There are many Chinese versions of Don Quixote, but no one has ever compared and commented on the different versions. In Don Quixote, Cervantes himself is spoken by the pastor. The translation is evaluated as follows: in all the articles that want to explain the original in another language, the translator has a very high standard even if he is very careful. But it is always difficult to express the meaning of the original text completely. I understand the difficulty of translation, the obstacles I have to carry out, and even more difficult to comment on the translation in Spanish. I hope my work will be helpful to Don Quixote's research. Also hope to provide a relatively professional reference for ordinary readers.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H34
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉念茲;《唐吉訶德》簡說[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);1980年04期
2 鮑斯蓋;;塞萬提斯文學(xué)獎歷屆得主一覽表[J];外國文學(xué)動態(tài);1995年01期
3 鄭文;;西“塞”東“曹”有靈犀——重讀《唐吉訶德》有感[J];金山;2009年08期
4 西文;;加莫內(nèi)達(dá)獲2006年度塞萬提斯文學(xué)獎[J];外國文學(xué)動態(tài);2007年01期
5 陸媛媛;;2007年西班牙塞萬提斯文學(xué)獎揭曉[J];外國文學(xué)動態(tài);2008年01期
6 胡安·卡洛斯;丁文林;;西班牙國王胡安·卡洛斯的講話[J];外國文學(xué)動態(tài);1996年02期
7 張力;;第三十三屆塞萬提斯文學(xué)獎揭曉[J];外國文學(xué)動態(tài);2009年01期
8 西文;;皮托爾獲塞萬提斯獎[J];外國文學(xué)動態(tài);2006年02期
9 ;唐吉訶德外傳[J];電影畫刊(上半月刊);2008年11期
10 ;北京塞萬提斯學(xué)院第三屆中國西班牙語教師培訓(xùn)班開幕[J];教育與職業(yè);2010年28期
相關(guān)會議論文 前10條
1 衛(wèi)藤沈吉;;宮崎滔天為何獻(xiàn)身于中國革命[A];紀(jì)念辛亥革命七十周年學(xué)術(shù)討論會論文集(下)[C];1981年
2 趙希濤;;西班牙語母語學(xué)習(xí)者對漢語普通話[t釽]、[t釽~h]的感知與產(chǎn)生[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年
3 羅俊容;;碧野訪談錄[A];“湖北作家與外國文學(xué)”全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
4 陳眾議;;《堂吉訶德》在中國[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“多元文學(xué)文化的對話與共生”外國文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年
5 全漢升;;16—18世紀(jì)中國、菲律賓和美洲之間的貿(mào)易[A];明史研究論叢(第五輯)[C];1991年
6 彭澤潤;郭毅;;世界各國官方語、國語和通用語研究[A];語文現(xiàn)代化論叢(第八輯)[C];2008年
7 郭沫若;;編印郁達(dá)夫全集——答向蜀光先生[A];郭沫若研究第一輯[C];1985年
8 奧拉沃阿蘭羅德里格茲;張謙;;古巴的沙爾薩音樂[A];2005’北京第二屆世界民族音樂學(xué)會學(xué)術(shù)研討會資料匯編[C];2005年
9 ;韋啟文訪談錄[A];“湖北作家與外國文學(xué)”全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
10 郭德琳;;淺析知識課與語言課的關(guān)系—即學(xué)知識和學(xué)語言的關(guān)系[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第二期)[C];1993年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 嘉楨;唐吉訶德400歲:魅力依然[N];中華讀書報(bào);2005年
2 朱利安·埃文斯(英) $$ 傷郢 編譯;理性的唐吉訶德[N];中華讀書報(bào);2005年
3 記者 胡榕;《唐吉訶德外傳》11月中“瘋癲”上映[N];中國電影報(bào);2008年
4 本報(bào)記者 紫茵;王健認(rèn)識唐吉訶德與阿Q[N];音樂周報(bào);2000年
5 記者李麗/編譯;阿根廷借咖啡館振興閱讀[N];中國圖書商報(bào);2010年
6 ;保衛(wèi)西班牙語![N];中華讀書報(bào);2004年
7 李建;小語種志愿者境外培訓(xùn)啟程[N];北京人才市場報(bào);2007年
8 艾民;北京塞萬提斯學(xué)院:文化交流一場接一場[N];新華每日電訊;2006年
9 徐美燕;大學(xué)生開公司雇用“洋打工”[N];國際商報(bào);2008年
10 記者 康慨;胡安·赫爾曼獲頒塞萬提斯獎[N];中華讀書報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 寧繼鳴;漢語國際推廣:關(guān)于孔子學(xué)院的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析與建議[D];山東大學(xué);2006年
2 王旭青;理查·施特勞斯交響詩研究:語境·文本·音樂敘事[D];上海音樂學(xué)院;2009年
3 曹羽菲;西班牙語定冠詞回指功能研究:漢西對比[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 舒展;圣地亞哥朝圣之路考察[D];中國美術(shù)學(xué)院;2009年
5 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 陳芷;漢西附著現(xiàn)象的平行研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 胡琳;歐洲近代長篇小說成型過程中的史詩距離與文體研究[D];上海師范大學(xué);2007年
8 楊玲;《堂吉訶德》中的“二重奏”—論其宗教色彩與世俗因素[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2011年
9 張治國;全球化背景下中美語言教育政策的比較研究[D];華東師范大學(xué);2009年
10 李保杰;當(dāng)代奇卡諾文學(xué)中的邊疆?dāng)⑹耓D];山東大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王治家;《唐吉訶德》中俗語翻譯的分析與比較[D];吉林大學(xué);2009年
2 陳倩文;淺析西班牙語諺語的特點(diǎn)及其在西語教學(xué)中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 楊帆;淺談信息時(shí)代西班牙語教學(xué)[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 李秋雨;西班牙語課堂教學(xué)中互動的重要性[D];吉林大學(xué);2011年
5 王梓;西班牙語教學(xué)中教師的指導(dǎo)作用[D];吉林大學(xué);2012年
6 李冰;《現(xiàn)代西班牙語》難點(diǎn)漢譯研究[D];吉林大學(xué);2012年
7 徐鐵飛;漢西諺語文化因素比較[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
8 史維;中學(xué)西班牙語教學(xué)的可行性[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 羅銘學(xué);關(guān)于西班牙語虛擬式教學(xué)改進(jìn)的思考[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 劉園婷;西班牙語學(xué)生漢語學(xué)習(xí)語際偏誤分析及其教學(xué)對策[D];中山大學(xué);2010年
,本文編號:1454939
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1454939.html