天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

在翻譯中生長(zhǎng)的詩(shī):龐德的《關(guān)雎》譯詩(shī)多維細(xì)讀

發(fā)布時(shí)間:2018-01-21 00:00

  本文關(guān)鍵詞: 龐德 關(guān)雎 形象 表意文字 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年01期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:龐德的《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》譯文與原作的差異表現(xiàn)在意象、意境、形式等各個(gè)方面,與原作似乎是兩首平行、獨(dú)立的詩(shī)歌,但它在生成上與原詩(shī)有根本的聯(lián)系。他在譯文中對(duì)意象、尤其是女子意象進(jìn)行了顯著的豐富與重塑,并將形、聲、色糅合于一體。他的譯文具有明顯的現(xiàn)代詩(shī)特征。龐德譯詩(shī)的生成方式與他對(duì)表意文字的摯愛(ài)有絕對(duì)的聯(lián)系,他認(rèn)為表意不僅僅意味著一種文字的構(gòu)詞法,更重要的是代表了一種以語(yǔ)言為載體的認(rèn)知方式。他的翻譯指向的是一種更為理想的詩(shī)歌寫(xiě)作方式,而非以再現(xiàn)原詩(shī)為目標(biāo)。
[Abstract]:The difference between the translation of pound's Book of songs Guanju and the original works is manifested in the aspects of image, artistic conception, form and so on, and seems to be two parallel and independent poems with the original. However, it has a fundamental connection with the original poem. In the translation, he enriches and reconstructs the images, especially the female images, and shapes and sounds. His translation has obvious characteristics of modern poetry. The way pound translated his poems is absolutely related to his love of ideographic characters. He believes that ideographic meaning means more than a word formation. More importantly, it represents a cognitive mode with language as its carrier, and his translation points to a more ideal poetic writing style, rather than to reproducing the original poem.
【作者單位】: 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院;
【基金】:陜西省教育廳項(xiàng)目“東方傳統(tǒng)與西方現(xiàn)代性——龐德《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的女子意象研究”(項(xiàng)目編號(hào):13JK0305) 教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“比較詩(shī)學(xué)視域下的《文心雕龍》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):13YJC740043)的部分成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 到顯現(xiàn),被用來(lái)作為結(jié)束句,正是女子形象的凸顯、獨(dú)立。1.引言Mary Paterson Cheadle認(rèn)為,龐德《詩(shī)經(jīng)》譯本中的女1954年,距Cathay(1915)問(wèn)世近四十年之時(shí),69歲的子形象整體上仍然不能脫離“不可信(distrustful)”和“被艾茲拉·龐德(Ezra Pound)出版了他的《詩(shī)經(jīng)》英譯本:輕視

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 汪敬欽;《春怨》英譯啟示錄——理解之于譯詩(shī)[J];外語(yǔ)教學(xué);2000年01期

2 洪振國(guó);;談周流溪的譯詩(shī)理論與實(shí)踐[J];五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

3 張U,

本文編號(hào):1449827


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1449827.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)6b9cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com