余華小說《兄弟》中的文化專有詞英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-01-14 03:28
本文關(guān)鍵詞:余華小說《兄弟》中的文化專有詞英譯研究 出處:《浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《兄弟》 文化專有詞 譯者慣習(xí) 翻譯策略 文化保留 文化替換
【摘要】:中國當(dāng)代作家余華的長篇小說《兄弟》(上下部)初版于2005—2006年,國內(nèi)評(píng)論界對(duì)其毀譽(yù)參半!缎值堋吠ㄟ^對(duì)李光頭、宋鋼兩兄弟人生遭際的描寫,講述了中國從文化大革命到市場經(jīng)濟(jì)后期近四十年發(fā)生的巨大變遷。2009年1月,美國蘭登書屋旗下的萬神殿圖書出版公司推出了美國漢學(xué)家羅鵬與其妻子周成蔭合譯的《兄弟》英譯本。頓時(shí),這部在國內(nèi)學(xué)界備受爭議的小說在英語世界引發(fā)了評(píng)論熱潮。迄今,國內(nèi)學(xué)者對(duì)《兄弟》英譯本的研究大多局限于二元對(duì)立的學(xué)術(shù)思維,如“歸化”與“異化”,“直譯”與“意譯”,不能全面揭示譯者采用的豐富多樣、靈活變通的翻譯策略和手法。本論文運(yùn)用西班牙學(xué)者艾克西拉的“文化專有詞”翻譯策略和加拿大學(xué)者西米奧尼的“譯者慣習(xí)”理論,采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和文本分析相結(jié)合的研究方法,試圖考察分析《兄弟》英譯者采用的文化專有詞翻譯策略。除引言、結(jié)語和附錄外,論文主要包括五個(gè)章節(jié)。第一章對(duì)《兄弟》及其英譯本的現(xiàn)有主要研究文獻(xiàn)進(jìn)行梳理和評(píng)述。第二章介紹運(yùn)用于本論文的理論框架。第三章在考察分析主要譯者羅鵬的職業(yè)發(fā)展軌跡和《譯者序》后發(fā)現(xiàn),作為學(xué)者型譯者的羅鵬的職業(yè)慣習(xí)很大程度上影響了其選定《兄弟》進(jìn)行翻譯以及他的翻譯慣習(xí)。其翻譯慣習(xí)體現(xiàn)在:在處理原作中的中國文化專有詞時(shí)他試圖在文化保留策略與文化同化策略之間維持某種平衡。但這一分析結(jié)果需要進(jìn)一步驗(yàn)證。第四章為數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,旨在揭示譯者采取的文化專有詞翻譯策略傾向。作者用隨機(jī)抽樣的方法,從《兄弟》中抽取了300個(gè)文化專有詞及其對(duì)應(yīng)的英譯,并依據(jù)艾克西拉對(duì)文化專有詞翻譯策略的定義進(jìn)行分析。統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果顯示:譯者采用的文化保留策略與文化替換策略之比大致上為53%:47%,這說明他們的確試圖在兩種總體翻譯策略間達(dá)成某種平衡,但稍稍傾向于保留原作中的文化信息。第五章以50多個(gè)文化專有詞為例,對(duì)譯者采用的具體翻譯策略進(jìn)行文本分析,以便考察譯者的翻譯決策過程。結(jié)果表明,當(dāng)譯者推定文化專有詞能被英語讀者接受和理解時(shí),大多采取文化保留策略,并以語言翻譯(非文化)法為主要譯法;反之,則采用文化替換策略,以絕對(duì)一般化和歸化為主要手段。此外,當(dāng)譯者認(rèn)為某些文化專有詞過于晦澀因而沒有必要翻譯時(shí),也采用了刪除法。結(jié)論部分歸納本研究的主要分析結(jié)果和結(jié)論,同時(shí)指出:羅鵬和周成蔭采用的靈活變通、豐富多樣的翻譯手法有助于推動(dòng)《兄弟》在英語世界的傳播和接受;從翻譯社會(huì)學(xué)視角考察分析譯本的生產(chǎn)、出版和接受情況,能幫助我們更好地了解《兄弟》在英語世界的傳播和接受。
[Abstract]:The first edition of Chinese contemporary writer Yu Hua's novel "Brothers" (upper and lower parts) was published in 2005-2006, and its reputation was mixed in the domestic critics. The depiction of the two brothers' lives in Song Iron and Steel Co., Ltd., tells of the great changes that have taken place in China from the Cultural Revolution to the late stage of the market economy in the past 40 years. January 2009. The Pantheon Book Publishing Company, owned by Langdon House, has released an English translation of Brothers, co-translated by American Sinologist Luo Peng and his wife, Zhou Cheng Yin. This controversial novel in the domestic academic circles has triggered a critical boom in the English-speaking world. So far, most of the researches on the English translation of Brothers have been confined to the dualistic academic thinking. Such as "domestication" and "alienation", "literal translation" and "free translation", can not fully reveal the rich and diverse use of the translator. This thesis uses the translation strategy of Spanish scholar Exera and the Canadian scholar Simeoni's "translator's habit" theory. Using the method of data statistics and text analysis, this paper attempts to investigate the translation strategies of culture-specific words used by English translators, except the introduction, the conclusion and the appendix. The thesis consists of five chapters. The first chapter reviews and reviews the main research literature on Brothers and its English translation. The second chapter introduces the theoretical framework used in this thesis. Chapter three investigates and analyzes the main translators. Luo Peng's career development track and the translator's preface are discovered. Luo Peng's professional habit, as a scholarly translator, greatly influences his choice of "brother" for translation and his translation habit. The translation habits of Luo Peng are as follows:. He tries to maintain a certain balance between the strategy of cultural reservation and the strategy of cultural assimilation when dealing with the proprietary words of Chinese culture in the original work, but this analysis result needs to be further verified. Chapter 4th is the statistical analysis of data. In order to reveal the translation strategy tendency of culture-specific words adopted by translators, the author selects 300 culture-specific words and their corresponding English translations from Brothers by random sampling. The statistical analysis shows that the ratio of cultural reservation strategy to cultural replacement strategy adopted by translators is 53: 47%. This shows that they do try to strike a balance between the two general translation strategies, but tend to retain the cultural information in the original text slightly. Chapter 5th takes more than 50 culture-specific words as an example. Text analysis of the specific translation strategies adopted by the translator is carried out in order to investigate the translator's translation decision-making process. The results show that when the translator presumes that the culture-specific words can be accepted and understood by the English readers. Most of them adopt the strategy of cultural reservation, and take language translation (non-cultural) as the main translation method. On the contrary, cultural substitution strategy is adopted, with absolute generalization and domestication as the main means. In addition, when the translator thinks that some culture-specific words are too obscure to be translated, there is no need for translation. The conclusion part summarizes the main results and conclusions of this study, and points out that Luo Peng and Zhou Cheng Yin are flexible. The rich and diverse translation techniques help to promote the spread and acceptance of Brothers in the English-speaking world. Analyzing the production, publication and acceptance of the translation from the perspective of translation sociology can help us better understand the spread and acceptance of Brothers in the English-speaking world.
【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 汪寶榮;全瑜彬;;《兄弟》英譯本在英語世界的評(píng)價(jià)與接受——基于全套英文書評(píng)的考察[J];外國語文;2015年04期
2 汪寶榮;;葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會(huì)學(xué)分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年12期
3 唐芳;;慣習(xí)中心維度探析——論西米奧尼的慣習(xí)觀[J];山東外語教學(xué);2011年04期
4 杰斯·羅;;中國偶像[J];上海文化;2009年06期
5 楊光祖;;《兄弟》的惡俗與學(xué)院批評(píng)的癥候[J];當(dāng)代文壇;2008年01期
6 邢杰;;譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J];中國翻譯;2007年05期
7 陳思和;;我對(duì)《兄弟》的解讀[J];文藝爭鳴;2007年02期
8 張南峰;艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J];中國翻譯;2004年01期
,本文編號(hào):1421835
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1421835.html
教材專著