林小發(fā)與首部德文全譯本《西游記》
本文關(guān)鍵詞:林小發(fā)與首部德文全譯本《西游記》 出處:《國(guó)際漢學(xué)》2017年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 全譯本 德國(guó)研究 中國(guó)美術(shù)學(xué)院 法蘭克福書展 克拉姆 大學(xué)外國(guó)語(yǔ) 西游證道書 蘇黎世大學(xué) 瑞士人 碩士學(xué)位
【摘要】:正林小發(fā)(Eva L(u|")di Kong),瑞士人,生于1968年,始讀蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系,先后任教于浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德國(guó)研究中心和中國(guó)美術(shù)學(xué)院中德藝術(shù)研究生院。2016年10月,在第68屆法蘭克福書展上,德國(guó)雷克拉姆(Reclaim)出版社首發(fā)德文版《西游記》(Die Reise in den Westen),這是首部完全未刪減的德文全譯本。《西游記》在歐美雖流傳較早,但原有的德譯本為縮略簡(jiǎn)寫本,并未反映該書全貌。林小發(fā)翻譯使用的中文原版是中華
[Abstract]:Eva Lnu "from Switzerland, born in 1968, studied Sinology at the University of Zurich." He taught at the German Research Center of the School of Foreign languages of Zhejiang University and the Graduate School of Chinese and German Art of the Chinese Academy of Fine Arts. In October 2016, he was at the 68th Frankfurt Book Fair. Die Reise in den Westen, the first German edition of Reaclamm Reclaim (Germany). This is the first complete and unabridged German translation. Although the Journey to the West has been circulated in Europe and America earlier, the original German version is abbreviated and does not reflect the full picture of the book. The original Chinese version of Lin Xiaofa's translation is Chinese.
【分類號(hào)】:K835.22;I046;H33
【正文快照】: 林小發(fā)(Eva Lüdi Kong),瑞士人,生于1968年,始讀蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系,先后任教于浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德國(guó)研究中心和中國(guó)美術(shù)學(xué)院中德藝術(shù)研究生院。2016年10月,在第68屆法蘭克福書展上,德國(guó)雷克拉姆(Reclama)出版社首發(fā)德文版《西游記》(Die Reise in den Westen),這是首部完全
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 彭林祥;;《大地》的第一個(gè)中文全譯本[J];讀書;2012年11期
2 戴天恩;■夫和第一個(gè)中文全譯本《奧尼金》[J];社會(huì)科學(xué)家;1996年02期
3 李培平;;《紅樓夢(mèng)》譯介及其全譯本對(duì)比賞析[J];文學(xué)界(理論版);2011年03期
4 梁永華;;淺析《三國(guó)演義》兩個(gè)英語(yǔ)全譯本的特征分析[J];青年文學(xué)家;2012年02期
5 史瑞雪;;斯坦納翻譯四步驟視野下的《女神》日文全譯本淺析[J];現(xiàn)代中國(guó)文化與文學(xué);2013年01期
6 郭昱;;鄧羅對(duì)《三國(guó)演義》的譯介[J];中國(guó)翻譯;2014年01期
7 吳華杰;王曉彤;郭美岐;;系統(tǒng)功能理論翻譯視角下《紅樓夢(mèng)》的預(yù)敘重建[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
8 李東;;釋“道”——最早《道德經(jīng)》英語(yǔ)全譯本注釋研究[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
9 崔溶澈;《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的流傳和翻譯——樂(lè)善齋全譯本與現(xiàn)代譯本的分析[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1997年S1期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 陳利;接受美學(xué)視角下四個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本中《孟子》典故的英譯比較[D];西南交通大學(xué);2017年
2 張欣欣;《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1418802
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1418802.html