《尤利西斯》在中國(guó)的譯介與接受
發(fā)布時(shí)間:2018-01-08 08:32
本文關(guān)鍵詞:《尤利西斯》在中國(guó)的譯介與接受 出處:《山東師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《尤利西斯》 詹姆斯·喬伊斯 譯介 接受
【摘要】:詹姆斯·奧古斯丁·喬伊斯(James Augustine Joyce,1882-1941),被譽(yù)為二十世紀(jì)最偉大的小說(shuō)家之一、現(xiàn)代派文學(xué)巨匠、意識(shí)流寫作的大師。他的作品思想深邃,展現(xiàn)了二十世紀(jì)愛(ài)爾蘭小市民的生存狀態(tài)與內(nèi)心情感。其代表作品《尤利西斯》通過(guò)主人公布魯姆在1904年6月16日早上八點(diǎn)至次日凌晨四點(diǎn)二十個(gè)小時(shí)內(nèi)的游蕩展現(xiàn)了諸多都柏林人一天的生活。小說(shuō)被譽(yù)為二十世紀(jì)最偉大的英語(yǔ)文學(xué)著作,是二十世紀(jì)具有代表性的創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)文本。國(guó)內(nèi)學(xué)者于1922年首次在評(píng)論文章中提及《尤利西斯》。自1994年中文全譯本出版以來(lái),學(xué)者對(duì)小說(shuō)的研究呈現(xiàn)日益深化趨勢(shì)。以接受美學(xué)為理論支撐探究文本在中國(guó)的譯介與接受,按照時(shí)間順序梳理國(guó)內(nèi)小說(shuō)研究的發(fā)展脈絡(luò),有助于后世學(xué)者借鑒前人論述成果進(jìn)而開(kāi)展有效的文學(xué)批評(píng),這對(duì)喬伊斯及小說(shuō)《尤利西斯》都有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。本文除緒論及結(jié)語(yǔ)部分外共分為上下兩編,上編為文本在中國(guó)的譯介綜述,下編則側(cè)重從批評(píng)方面闡釋小說(shuō)在國(guó)內(nèi)的傳播,從譯介及研究?jī)煞矫孢M(jìn)行梳理,反思《尤利西斯》在國(guó)內(nèi)的傳播情況。緒論第一部分簡(jiǎn)要闡述詹姆斯·喬伊斯其人,小說(shuō)《尤利西斯》的主要內(nèi)容及其在文學(xué)史中的地位與影響;第二部分則簡(jiǎn)要論述《尤利西斯》的國(guó)內(nèi)外研究歷程及成果;第三部分則是對(duì)論文選題價(jià)值及意義的說(shuō)明。上編共分為兩章,第一章“《尤利西斯》在中國(guó)的翻譯綜述”主要敘述小說(shuō)在國(guó)內(nèi)的譯介情況,包括最初章節(jié)節(jié)譯及至今已出版發(fā)行的四種中文全譯本,按照時(shí)間順序詳細(xì)概述了國(guó)內(nèi)《尤利西斯》譯介成果。第二章“《尤利西斯》中譯本個(gè)案比較”則針對(duì)同階段出版的蕭乾、文潔若譯本及金杽譯本進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比分析,并以英文原著為依據(jù),展現(xiàn)其在章節(jié)形式、人物指代、句式結(jié)構(gòu)、字句斟酌等方面的差異。之后,以兩部譯本為例,著重探討譯者翻譯觀念、翻譯策略及潛在讀者的確定對(duì)譯介成果的直接影響,并對(duì)蕭乾、文潔若及金杽三位譯者文學(xué)譯介成果進(jìn)行高度評(píng)價(jià)。下編同樣分為兩章,第一章“《尤利西斯》在中國(guó)的接受歷程”是國(guó)內(nèi)小說(shuō)批評(píng)史的總體回顧。該章分為兩節(jié),并以中文全譯本的誕生時(shí)間1994年為分界線,依據(jù)時(shí)間脈絡(luò),較為全面地概括了國(guó)內(nèi)近百年來(lái)《尤利西斯》的研究成果。第二章“《尤利西斯》在中國(guó)接受狀況的反思”則是基于前一章研究狀況的深度分析及闡發(fā),第一節(jié)著重展現(xiàn)意識(shí)形態(tài)等社會(huì)歷史狀況對(duì)文本研究的制約,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品與意識(shí)形態(tài)的獨(dú)特關(guān)聯(lián);第二節(jié)則以接受美學(xué)為理論支撐,強(qiáng)調(diào)讀者期待視野在小說(shuō)傳播過(guò)程中的影響。結(jié)語(yǔ)部分則是對(duì)《尤利西斯》在國(guó)內(nèi)九十多年譯介及傳播過(guò)程的反思與展望,對(duì)論文敘述內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)概述。
[Abstract]:James Augustin Joyce (James Augustine, Joyce, 1882-1941), known as one of the greatest writers in the twentieth Century, modern literary master, master of stream of consciousness writing. His works show the profound thoughts, Ireland in twentieth Century citizens living state and inner feelings. The representative works of Ulysses by the protagonist Bloom < > in June 16, 1904 to eight in the morning the next day at four twenty in the morning hours wandering shows many Dublin people a day of life. The novel was hailed as the greatest English literature in twentieth Century, is an innovative experimental text of the twentieth Century representative. The domestic scholars for the first time in 1922 in the comments mentioned in "Ulysses. Since 1994 Chinese versions since the publication of scholars the novel shows the deepening trend. To the reception aesthetics as the theoretical support in the text inquiry The translation and reception, according to a study of the development of the time sequence of combing the domestic novel, contribute to the later scholars from previous theoretical results and carry out effective literary criticism, it has the academic value of Joyce and Ulysses "novel". This paper is divided into two parts altogether besides introduction and epilogue, the for the translation and introduction of China in the text, the focus from the dissemination of criticism of interpreting novel in China, carried out from two aspects of translation and reflection, Ulysses spread in < > China. Introduction the first part briefly described James Joyce's novel "Ulysses" the main content and its status and influence in the history of literature the second part discusses briefly; < Ulysses > the domestic and foreign research achievements and development; the third part is about the value and significance of this paper. The description is divided into two The first chapter, chapter "< Ulysses > in Chinese translation review" the main narrative stories in the domestic translation, including the first and four chapters on Chinese has published the full text, according to the time sequence of a detailed overview of the domestic < Ulysses > translation results. The second chapter "< Ulysses > translation case" in the same stage of the publication of Xiao Qian, the Jieruo version and gold Chou versions are compared, and the original English as the basis, show the form of chapters, refer to figure, sentence structure, sentence discretion and other differences. Later, in two versions for example, focuses on the translator's concept of translation strategies and potential readers directly affect the translation results, and to Xiao Qian, the highly Jieruo and gold Chou three translators' literary translation results. The same is divided into two chapters, the first chapter "< > in Ulysses "Chinese acceptance process is the overall review of history of domestic criticism novels. This chapter is divided into two sections, and in 1994 Chinese birth time version as the dividing line, according to the time sequence, comprehensively summarizes the research results of < Ulysses > home for nearly 100 years. In the second chapter," Ulysses "in the acceptance of < China the reflection is based on the previous chapter on the status analysis and depth analysis, the first section focuses on the restriction of ideology and other social historical conditions show the text research, emphasizes the unique association of literary works and ideology; the second section is to accept the aesthetic theory, emphasizes the effect of readers in the novel communication process. The conclusion part of the" Ulysses "in the reflection and Prospect of the domestic more than 90 years of translation and communication process, summarizes the overview of the thesis.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1396387
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1396387.html
最近更新
教材專著