功能語言學(xué)視角下《故鄉(xiāng)》英譯本翻譯質(zhì)量評估
發(fā)布時間:2018-01-08 01:05
本文關(guān)鍵詞:功能語言學(xué)視角下《故鄉(xiāng)》英譯本翻譯質(zhì)量評估 出處:《太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》2016年05期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 豪斯 翻譯質(zhì)量評估模式 《故鄉(xiāng)》英譯本
【摘要】:豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式以Halliday的系統(tǒng)功能語法為基礎(chǔ),具有較強的科學(xué)性和可操作性。本文依據(jù)豪斯的"翻譯質(zhì)量評估模式"及其運作過程,對魯迅小說《故鄉(xiāng)》楊憲益英譯本進行了分析和評估,認為楊譯本大多采用了顯性翻譯的策略,雖包含少數(shù)顯性錯誤和隱性錯誤,但對文本主要功能影響不大?傮w來說,譯文水平較高。
[Abstract]:Moorhouse's translation quality assessment model based on Halliday's systemic functional grammar, is scientific and operable. "Mode and the operation process of translation quality assessment on the basis of Moorhouse", on Lu Xun's novel "Home > Yang Xian Yiying versions of the analysis and assessment, that the Yangs mostly used the dominant translation strategy although, contains a small number of dominant errors and hidden errors, but has little effect on the main function of the text. Generally speaking, the higher level.
【作者單位】: 南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯質(zhì)量評估研究作為翻譯批評研究之重要一環(huán),對翻譯學(xué)科的發(fā)展具有重大的理論意義與實踐意義。由于認知水平和切入視角的差別,研究者們對于翻譯實質(zhì)的理解可謂見仁見智,因此,產(chǎn)生了不同的翻譯質(zhì)量相關(guān)概念和相應(yīng)的翻譯評估方法。本文從功能語言學(xué)的視角出發(fā),擬采用豪斯的翻
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 唐韌;;翻譯質(zhì)量評估的功能主義標準:文學(xué)翻譯的視角[J];寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2006年01期
2 張秋s,
本文編號:1394965
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1394965.html
教材專著