天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《詩(shī)經(jīng)》英譯的詩(shī)意闡釋范式研究

發(fā)布時(shí)間:2018-01-07 21:48

  本文關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》英譯的詩(shī)意闡釋范式研究 出處:《西安工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《詩(shī)經(jīng)》英譯 詩(shī)意闡釋 闡釋學(xué) 范式 模型


【摘要】:文學(xué)作品必須通過(guò)讀者的閱讀方能完成。《詩(shī)經(jīng)》作為第一部中國(guó)詩(shī)歌總集,成為舊時(shí)中國(guó)文人的案頭必備讀本?鬃踊蛟S是其最早的闡釋者,他提出"告諸往而知來(lái)者"的闡釋原則?鬃又笥钟斜姸鄬W(xué)者對(duì)其加以闡釋。但由于源文本語(yǔ)言的多義性和闡釋者立場(chǎng)的差異性,《詩(shī)經(jīng)》闡釋呈現(xiàn)眾說(shuō)紛紜的局面。盡管如此,《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的源頭,并通過(guò)西方譯者的譯介,對(duì)世界各國(guó)文化的發(fā)展產(chǎn)生一定影響,在世界上還興起《詩(shī)經(jīng)》熱。在當(dāng)前中國(guó)文化"走向世界"或中國(guó)文學(xué)"走向世界"、"走出去"、"全球化"的呼聲中,作為中國(guó)文學(xué)典籍最早代表之一的《詩(shī)經(jīng)》,其闡釋性翻譯研究逐漸引起重視。在數(shù)十位《詩(shī)經(jīng)》英譯者之中,許淵沖因譯著頗豐和譯風(fēng)別致而受到廣泛關(guān)注。在目前能見(jiàn)到的數(shù)十種譯本中,西方譯者占多數(shù),中國(guó)本土譯者占少數(shù)。本文以闡釋翻譯理論為依據(jù),通過(guò)《詩(shī)經(jīng)》英譯本的對(duì)比閱讀,分析了其書(shū)名、篇名、六藝、詩(shī)篇英譯過(guò)程中造成的詩(shī)意損失,從而結(jié)合闡釋運(yùn)動(dòng)理論提出闡釋范式假設(shè);然后按照范式假設(shè)將翻譯闡釋過(guò)程分為閱讀、闡釋、翻譯、批評(píng)、創(chuàng)譯五個(gè)階段,由此推導(dǎo)出構(gòu)成該范式的主體范式、客體范式、本體范式。由于譯者作為文學(xué)文本的第一讀者,必然擁有自己對(duì)文本的理解和闡釋,本文認(rèn)為,譯者在五個(gè)階段擔(dān)任五個(gè)主體性角色,文學(xué)文本可分為語(yǔ)言、文化、文學(xué)三個(gè)層面,詩(shī)意主要反映在"真"、"善"、"美"三個(gè)層面,并從詩(shī)意闡釋角度選取一定數(shù)量的典型英譯,例證了此闡釋范式的可行性,旨在總結(jié)《詩(shī)經(jīng)》英譯規(guī)律,嘗試建立《詩(shī)經(jīng)》英譯的詩(shī)意闡釋范式,為中國(guó)文學(xué)典籍翻譯提供參照體系。
[Abstract]:As the first reader of Chinese literary texts , the author points out that the translator is the source of the development of Chinese poetry . From the perspective of poetic interpretation , a certain number of typical English translations are selected and the feasibility of this paradigm is illustrated .

【學(xué)位授予單位】:西安工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李清良;夏亞平;;從“詮釋學(xué)”到“詮釋之道”——中國(guó)詮釋學(xué)研究的合法性依據(jù)與發(fā)展方向[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年03期

2 劉性峰;王宏;;翻譯學(xué)研究范式的嬗變、問(wèn)題及對(duì)策[J];外語(yǔ)研究;2016年02期

3 顧曉燕;;翻譯的迂回——論保羅·利科的翻譯范式[J];中國(guó)翻譯;2016年02期

4 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[J];中國(guó)翻譯;2014年02期

5 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

6 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議—─關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

7 顧彬;;綜合的心智——張棗詩(shī)集《春秋來(lái)信》譯后記[J];詩(shī)歌月刊;2010年07期

8 夏天;;斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問(wèn)題與方法[J];外語(yǔ)研究;2009年03期

9 楊全紅;;“詩(shī)乃翻譯中失去的東西”探源及相關(guān)二三事[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

10 耿強(qiáng);;對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J];外語(yǔ)研究;2006年03期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 汪劍釗;;譯詩(shī)是一次冒險(xiǎn)的戀愛(ài)[N];文藝報(bào);2011年

,

本文編號(hào):1394370

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1394370.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶41f01***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com