天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

中國文學英譯研究范式的轉(zhuǎn)向——評朱振武等著《漢學家的中國文學英譯歷程》

發(fā)布時間:2018-01-07 18:03

  本文關(guān)鍵詞:中國文學英譯研究范式的轉(zhuǎn)向——評朱振武等著《漢學家的中國文學英譯歷程》 出處:《中國出版》2017年22期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 中國文學 英譯研究 振武 國家戰(zhàn)略 庫恩 范式理論 目標語讀者 托馬斯 華東理工 譯入語讀者


【摘要】:正范式理論源自美國著名哲學家托馬斯·庫恩,意指某一學科的研究者共同遵從的研究模式。范式?jīng)Q定了某一科學研究的基本意向與發(fā)展趨勢。從學理上說,中國文學英譯研究范式對于中國文學走出去這一國家戰(zhàn)略的實現(xiàn)具有舉足輕重的作用。上海師范大學朱振武領(lǐng)銜撰寫的《漢學家的中國文學英譯歷程》(華東理工大學出版社2017年5月出版,下文簡稱《歷程》)的適時推出,促成了中國文學
[Abstract]:Is from the famous American philosopher Thomas Kuhn paradigm theory, the research mode of researchers refers to a subject to follow. Paradigm determines the basic intention and development trend of the research on science one. In theory, the research paradigm of China literature translation plays an important role for the realization of China literature go out of the national strategy. Shanghai Normal University Zhu Zhenwu led writing < Sinologist China literature translation history "(East China University of Science and Technology Press published in May 2017, hereinafter referred to as" History >) timely introduction, contributed to the Chinese literature

【作者單位】: 杭州電子科技大學外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 范式理論源自美國著名哲學家托馬斯·庫恩,意指某一學科的研究者共同遵從的研究模式。范式?jīng)Q定了某一科學研究的基本意向與發(fā)展趨勢。從學理上說,中國文學英譯研究范式對于中國文學走出去這一國家戰(zhàn)略的實現(xiàn)具有舉足輕重的作用。上海師范大學朱振武領(lǐng)銜撰寫的《漢學家的中國文

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 丘成桐;;數(shù)學和中國文學的比較[J];中國民族教育;2006年04期

2 耿強;;文學譯介與中國文學“走出去”[J];解放軍外國語學院學報;2010年03期

3 趙丹;;試論中國文學翻譯整體弱化的深層原因[J];中州大學學報;2013年04期

4 張頤武;第三世界文化與中國文學[J];文藝爭鳴;1990年01期

5 錢倉水;;當今中國文學分類一瞥[J];淮陰師專學報(哲學社會科學版);1990年03期

6 菲力;《中國文學在法國》[J];文藝研究;1991年02期

7 ;中國文學:千年之末的反思與展望[J];戲劇文學;1993年11期

8 孫長軍;論世紀末中國文學的感性沉迷與理性缺失[J];中州學刊;1997年S1期

9 J.巴門,小琬;尚未步入正軌的中國文學——漫談研究中國文學的論著[J];國外社會科學;1985年09期

10 程金城;20世紀中國文學與科學主義和人本主義哲學思潮[J];社科縱橫;1997年03期

相關(guān)會議論文 前3條

1 鄭曄;;國家翻譯政策與文學外譯的關(guān)系——以《中國文學》(1951-2000)為例[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 楊全紅;;國家譯介,吾道不孤——中國文學“走出去”思考之一[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 許磊;;“走出去”語境下中國文學譯介的文化社會學思考[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 郝雨;淺議21世紀中國文學發(fā)展的研究[N];文藝報;2001年

2 劉全國 西北師范大學外國語學院;秉持文化倫理 外譯中國文學[N];中國社會科學報;2014年

3 本報記者 李曉晨;讓優(yōu)秀的中國文學走向世界[N];文藝報;2012年

4 美國圣母大學教授,著名漢學家、翻譯家 葛浩文(Howard Goldbiatt);從翻譯視角看中國文學在美國的傳播[N];中國文化報;2010年

5 耿強 上海海事大學外國語學院;文學對外譯介重在有效接受[N];中國社會科學報;2011年

6 本報記者 岳巍;馬悅?cè)唬褐袊膶W需要更好的翻譯[N];華夏時報;2012年

7 本報記者 王玉梅;中國書如何打破英美出版“天花板”[N];中國新聞出版報;2011年

8 本報特約記者 高方;“中國文學有著宿命般的邊緣性”[N];中華讀書報;2013年

9 清華大學 王寧;轉(zhuǎn)變翻譯方向,,讓世界了解中國文學[N];社會科學報;2012年

10 王寧;全球化語境下的中國文學和文化研究對策[N];人民政協(xié)報;2001年

相關(guān)博士學位論文 前3條

1 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年

2 馮全功;廣義修辭學視域下的《紅樓夢》英譯研究[D];南開大學;2012年

3 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 祝一舒;翻譯場中的出版者—畢基耶出版社與中國文學在法國的傳播[D];南京大學;2013年

2 羅曉燕;《天堂蒜薹之歌》英文本的改寫研究[D];廣州大學;2016年

3 張翔;目的論視角下的《三體》英譯研究[D];外交學院;2016年

4 包姍姍;《紅樓夢》中的隱喻英譯研究[D];華東師范大學;2016年

5 李敏;接受美學視角下的《蘇州人》英譯研究[D];蘇州大學;2016年

6 韋唯;前景化理論視角下《蛙》的英譯研究[D];蘇州大學;2016年

7 孫倩楠;框架語義學視域下《三國演義》中時間詞的英譯研究[D];燕山大學;2016年

8 盛麗;從文化預(yù)設(shè)角度看中國文學翻譯[D];重慶大學;2006年

9 盛程;譯者的文化身份與《紅樓夢》英譯研究[D];中南大學;2012年

10 吳昊;文類批評視野下的宋詞英譯研究[D];江南大學;2013年



本文編號:1393630

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1393630.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40e07***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com