語域理論視角下《喜雨亭記》四個英譯本中的誤譯現(xiàn)象對比分析
發(fā)布時間:2018-01-07 10:01
本文關鍵詞:語域理論視角下《喜雨亭記》四個英譯本中的誤譯現(xiàn)象對比分析 出處:《海外英語》2016年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:該文立足于語域理論,以語域的三個變量語義場、語旨和語式及其實現(xiàn)形式概念功能、人際功能和篇章功能為理論框架,對比分析中英兩國譯者在《喜雨亭記》的四個英譯本中的錯譯、漏譯現(xiàn)象,以期通過此例說明把握源語文本的語義場、語旨及其實現(xiàn)形式,有利于使源語文本和目的語文本在語域?qū)用孢_到功能對等,為中國古代散文的翻譯實踐提供一些借鑒,以促進我國傳統(tǒng)文化的傳播。
[Abstract]:This paper , based on the theory of language domain , takes three variable semantic fields of the language domain , the meaning of the language and the function of its realization , the function of interpersonal function and the text function as the theoretical framework , and makes a comparative analysis of the translation of the Chinese and English translators in the four English versions of the Chinese ancient prose . It is beneficial to the translation practice of Chinese ancient prose to provide some reference for the translation of Chinese ancient prose .
【作者單位】: 暨南大學;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 中國北宋時期的文豪蘇軾在詩、詞、賦、散文等方面的作品都極負盛譽。對蘇軾作品的研究,主要集中在他的詩、詞、賦上面。本文從語域理論的角度出發(fā),主要從語場、語旨兩個方面考查蘇軾《喜雨亭記》四個英譯本中的錯譯、漏譯現(xiàn)象以及這些現(xiàn)象在傳遞原文概念意義、人際意義方面造,
本文編號:1392051
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1392051.html