《太陽照常升起》中譯文簡(jiǎn)約風(fēng)格之傳達(dá)
發(fā)布時(shí)間:2018-01-05 22:28
本文關(guān)鍵詞:《太陽照常升起》中譯文簡(jiǎn)約風(fēng)格之傳達(dá) 出處:《重慶與世界(學(xué)術(shù)版)》2016年07期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 簡(jiǎn)約風(fēng)格 趙靜男 《太陽照常升起》 文學(xué)翻譯批評(píng)
【摘要】:通過節(jié)選海明威長(zhǎng)篇小說《太陽照常升起》中的章節(jié),探討并評(píng)析趙靜男譯文在傳達(dá)與再現(xiàn)作品簡(jiǎn)約風(fēng)格上的得與失。文學(xué)翻譯批評(píng)的界定對(duì)于論述海明威原作簡(jiǎn)約風(fēng)格的英譯具有重要意義。簡(jiǎn)要分析趙靜男譯文如何再現(xiàn)原作風(fēng)格能為譯者在翻譯文學(xué)作品過程中傳達(dá)原作風(fēng)格提供一些借鑒。
[Abstract]:The excerpts of Hemingway's novel "the sun also rises > in the chapters, discuss and comment on Zhao Jingnan's translation in communication and reproduction of works on the simple style of the gain and loss. The definition of literary translation criticism is of great significance for the English translation of the original simple style. Hemingway discusses the brief analysis of Zhao Jingnan how to reproduce the original style can provide some reference for in the translation of literary works in the process of conveying the original style.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)研究生院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 譯批評(píng)是翻譯研究者的工具,能為譯者提供系統(tǒng)一、關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的界定性的指導(dǎo)。王宏印認(rèn)為,文學(xué)翻譯批評(píng)是一門實(shí)證性的知性的審美認(rèn)知活動(dòng),而翻譯批評(píng)是需要了解文學(xué)翻譯批評(píng)的概念與特征,對(duì)于翻譯實(shí)證基礎(chǔ)的[1]。這就要求有原文譯文的參照,要文本的評(píng)析與鑒賞具有重要的,
本文編號(hào):1385137
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1385137.html
教材專著