從博弈論角度分析《德伯家的苔絲》兩漢譯本
發(fā)布時間:2018-01-02 12:14
本文關(guān)鍵詞:從博弈論角度分析《德伯家的苔絲》兩漢譯本 出處:《語文建設(shè)》2016年03期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 博弈論 苔絲 張谷若 孫致禮 優(yōu)化策略
【摘要】:當(dāng)代數(shù)學(xué)領(lǐng)域的重要組成部分——博弈論,其考慮的重點是游戲中的每一單位的預(yù)期活動和實際活動,并探究他們的最優(yōu)選擇,博弈論的理論已經(jīng)廣泛運用于各個學(xué)科,列維更是將博弈論原理引入到翻譯學(xué)。而作為哈代最為知名的作品——《德伯家的苔絲》可謂享有盛譽,各國翻譯作品也不斷出版,在它的眾多漢譯本中,張谷若先生和孫致禮先生的譯本最為知名,也極有個人翻譯特色。本文將結(jié)合張谷若先生和孫致禮先生的兩本漢譯本的具體內(nèi)容,從博弈論角度具體分析這兩個版本的譯本的獨特特征,從而表現(xiàn)兩位譯者在翻譯過程中與眾不同的優(yōu)化策略,從而為《德伯家的苔絲》譯本提供全新的研究方向。
[Abstract]:Game theory, an important part of modern mathematics, focuses on the expected and actual activities of each unit in the game and explores their optimal choices. The theory of game theory has been widely used in various disciplines, and Levy has also introduced the principle of game theory into translation, and Tess, as Hardy's most famous work, is well known. Among its many Chinese translations, the translations of Mr. Zhang Gurou and Mr. Sun Zhili are the most famous. This paper will analyze the unique features of the two versions from the perspective of game theory, combining the specific contents of the two Chinese versions of Mr. Zhang Gurou and Mr. Sun Zhili. The results show that the two translators have different strategies in the process of translation, thus providing a new research direction for the translation of Tess of the Decaux d'Urbervilles.
【作者單位】: 廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 當(dāng)代數(shù)學(xué)領(lǐng)域的重要組成部分——博弈論,其考慮的重點是游戲中的每一單位的預(yù)期活動和實際活動,并探究他們的最優(yōu)選擇,博弈論的理論已經(jīng)廣泛運用于各個學(xué)科,列維更是將博弈論原理引入到翻譯學(xué)。創(chuàng)作于十九世紀九十年代初的《德伯家的苔絲》可以說是文學(xué)家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 唐曉嘉;語言博弈論與科學(xué)博弈[J];哲學(xué)動態(tài);2001年05期
2 魏昕,郭啟貴,楊艷昆;哲學(xué)——思想的博弈論[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報;2003年06期
3 阿維納什K·迪克西特;巴里J·奈爾伯夫;;教授輸在博弈論[J];新一代;2010年08期
4 羅智波,陳e,
本文編號:1369168
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1369168.html