漢語認同對魯迅翻譯策略的影響研究
發(fā)布時間:2017-12-16 20:15
本文關鍵詞:漢語認同對魯迅翻譯策略的影響研究
更多相關文章: 圖里翻譯規(guī)范理論 魯迅翻譯 “硬譯” 漢語認同危機 反思
【摘要】:以圖里翻譯規(guī)范理論為基礎,分析魯迅翻譯的特點及其產生的動因,研究表明:魯迅主張"直譯"與"硬譯"策略,在后期"硬譯"策略更為突出,這主要是由于特殊時代背景、翻譯目的以及讀者的期待等客觀歷史"事實"的規(guī)約所致,且譯者及其所代表群體的共同價值認同心理將在其踐行翻譯思想的過程中予以反映與折射。
【作者單位】: 武漢東湖學院;
【基金】:湖北省教育廳2016人文社科指導性項目(16g139)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 一、引言現(xiàn)今在西方強勢文化的沖擊下,漢語認同成為了大家關注的焦點,而魯迅的翻譯主張再次成為了譯界探討的熱門話題,魯迅翻譯主張“直譯”、“硬譯”策略,在當時翻譯界備受爭議,而隨著譯學理論的不斷發(fā)展與豐富,魯迅譯作及其翻譯思想成為了眾多學者關注和研究的熱點[1][2][3,
本文編號:1297314
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1297314.html