《紅樓夢(mèng)》中的“美容之道”及其翻譯——以霍克斯與楊憲益英譯為印證
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》中的“美容之道”及其翻譯——以霍克斯與楊憲益英譯為印證
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 美容之道 漢英翻譯 比較探析
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》中以大觀園為背景,通過對(duì)貴族婦女的日常生活的描寫,詳細(xì)介紹了中國(guó)古代化妝品的種類及各類化妝品的原料、工藝、用法、作用等知識(shí),揭示了紅樓女兒青春常駐的奧秘及中華藥理醫(yī)理文化的"美容之道"。中英兩位翻譯家霍克斯和楊憲益在翻譯過程中,由于文化背景的差異,理解和闡釋各不相同,導(dǎo)致了在翻譯中對(duì)化妝品的名字、工藝、包裝以及美容理念處理的差異。文章通過對(duì)比分析,探討了譯者的文化背景對(duì)譯作文化轉(zhuǎn)化的現(xiàn)實(shí)影響。
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院;廣東海洋大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 王蒙曾經(jīng)說過紅學(xué)“是一門非常特殊的學(xué)問,是非常中國(guó)化的一門學(xué)問”,“我們無法把它限制于文藝學(xué),小說學(xué),文體學(xué)等學(xué)科之內(nèi),它扯出什么就是什么”(王蒙,2010)。《紅樓夢(mèng)》被公認(rèn)為包羅萬象、無所不有的百科全書,其中通過對(duì)大觀園中貴族女子的日常生活描寫,展示了豐富多彩的美
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 邱進(jìn);;論霍克斯的異化手法——對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍譯本的再思考[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
2 張曉琴;;約翰·霍克斯國(guó)內(nèi)研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期
3 李貽蔭;;霍克斯英譯《楚辭》淺析[J];中國(guó)翻譯;1992年01期
4 李貽蔭;;霍克斯英譯《楚辭》淺析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1992年04期
5 付香書;;絕望中的人生思考——小說《第二層皮》中約翰·霍克斯對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)與死亡的詮釋初探[J];林區(qū)教學(xué);2011年02期
6 李濤;肖維青;;“知”“感”互彰——霍克斯版《紅樓夢(mèng)》回目英譯的審美特色分析[J];江西社會(huì)科學(xué);2006年06期
7 張向霞;;從《紅樓夢(mèng)·金陵判詞》中修辭格的翻譯管窺霍克斯的翻譯目的[J];海外英語(yǔ);2010年11期
8 鮑德旺;;霍克斯《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》述介[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2010年S1期
9 梁穎;;《紅樓夢(mèng)》“癡”字在霍克斯英譯本中的再現(xiàn)[J];海外英語(yǔ);2011年02期
10 李中強(qiáng);;《紅樓夢(mèng)》中量詞的功能及翻譯——以霍克斯的譯本為例[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 陳許;;墮落不堪的現(xiàn)代世界——評(píng)約翰·霍克斯的《食人肉者》[A];終結(jié)與起點(diǎn)——新世紀(jì)外國(guó)文學(xué)研究[C];2002年
2 郭暉;;典籍英譯的風(fēng)格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 編譯 楊孝文;美國(guó)發(fā)明“舒坦”減肥法[N];北京科技報(bào);2005年
2 記者 郝鍇;加強(qiáng)交流 深化合作[N];徐州日?qǐng)?bào);2011年
3 鄭興邋吳小濱;“危險(xiǎn)”專家在中國(guó)[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年
4 麗輝;獨(dú)特穹頂生態(tài)房落成[N];大眾科技報(bào);2009年
5 記者 秦建莉;我市與新西蘭霍克斯灣地區(qū)締結(jié)為友好城區(qū)[N];徐州日?qǐng)?bào);2006年
6 ;徐州市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于同意徐州市與新西蘭霍克斯灣地區(qū)締結(jié)友好城區(qū)關(guān)系的決定[N];徐州日?qǐng)?bào);2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐怡;約翰·霍克斯《情欲藝術(shù)家》初探[D];上海師范大學(xué);2009年
2 李煜;翻譯中的隱性與顯性美:以霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》兩首詩(shī)詞為例[D];中南大學(xué);2012年
3 盧智慧;《紅樓夢(mèng)》儒家孝道思想在霍克斯譯本中的變異研究[D];湖南大學(xué);2013年
4 趙寅翔;從操控理論的角度看霍克斯金陵判詞的翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
5 何其芳;霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本解析[D];遼寧大學(xué);2011年
6 周思曼;從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)角度看霍克斯《石頭記》中讖詩(shī)的翻譯[D];中南大學(xué);2012年
7 張敬;操縱與文化構(gòu)建:霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本的文化翻譯[D];中南大學(xué);2011年
8 華怡春;讀者導(dǎo)向下中國(guó)傳統(tǒng)倫理觀在《紅樓夢(mèng)》霍克斯英譯本中的變異[D];湖南大學(xué);2012年
9 肖斌;《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2013年
10 張立斯;約翰·霍克斯《第二層皮》中的不確定性研究[D];遼寧師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1291079
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1291079.html