天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《西風(fēng)頌》在中國(guó)的經(jīng)典建構(gòu)與重構(gòu)研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-15 05:20

  本文關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》在中國(guó)的經(jīng)典建構(gòu)與重構(gòu)研究


  更多相關(guān)文章: 《西風(fēng)頌》 經(jīng)典建構(gòu)與重構(gòu) 共時(shí)與歷時(shí) 操縱


【摘要】:《西風(fēng)頌》是英國(guó)19世紀(jì)杰出的浪漫主義詩(shī)人雪萊于1819年創(chuàng)作的不朽詩(shī)篇。在詩(shī)中,雪萊通過(guò)對(duì)西風(fēng)形象的深刻描繪,表達(dá)了詩(shī)人反抗黑暗、渴求光明的革命精神,同時(shí)也表達(dá)了未來(lái)革命必勝的樂(lè)觀信念。正因?yàn)槿绱?《西風(fēng)頌》成為上世紀(jì)二十年代在我國(guó)被譯介的少數(shù)幾位英美詩(shī)人的詩(shī)歌作品之一,并在我國(guó)的讀者心中占據(jù)了不可取代的地位。本文吸取了最新的相關(guān)文學(xué)研究成果,發(fā)現(xiàn)以往關(guān)于《西風(fēng)頌》的譯介,尤其是早期譯介活動(dòng)的解讀,有值得重新推敲的地方,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素的作用沒(méi)有得到深層次的考察。此外,以往研究關(guān)注的更多是外部環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)的操縱,缺乏就翻譯對(duì)作品的傳播和經(jīng)典化的作用的討論。本文以此為突破口,將文本和文化因素相結(jié)合,重新審視《西風(fēng)頌》在中國(guó)的經(jīng)典建構(gòu)與重構(gòu)歷程,并根據(jù)作品的譯介和接受情況,將整個(gè)過(guò)程分為四個(gè)階段:五四時(shí)期到解放前的早期翻譯階段;解放初期對(duì)作品的緩慢譯介;改革開(kāi)放后對(duì)《西風(fēng)頌》經(jīng)典地位的重構(gòu),以及二十一世紀(jì)初至今作品在傳播方面所遭遇的新的挑戰(zhàn)。本文以勒菲弗爾的操縱理論為主要理論依據(jù)。論證方面,主要依靠舉例和比較的方法。通過(guò)采取個(gè)案研究法,結(jié)合歷史描述和理論闡述,重新審視《西風(fēng)頌》在我國(guó)的譯介與傳播歷程。首先,通過(guò)回顧雪萊的文學(xué)創(chuàng)作及《西風(fēng)頌》在西方世界的經(jīng)典化,明確作品的浪漫主義詩(shī)學(xué)屬性。在此基礎(chǔ)上,按譯介活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間順序,從共時(shí)與歷時(shí)兩個(gè)方面,對(duì)譯本的選題背景、文本特點(diǎn)、出版情況以及讀者和學(xué)者的評(píng)論等方面進(jìn)行研究,考察自上世紀(jì)20年代以來(lái)各時(shí)期的《西風(fēng)頌》中譯活動(dòng)。本文發(fā)現(xiàn),盡管最早的《西風(fēng)頌》譯介是政治意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,但意識(shí)形態(tài)因素的操縱主要是在翻譯決策的更宏觀層面,詩(shī)學(xué)操縱對(duì)作品的翻譯以及在我國(guó)的傳播與經(jīng)典化的影響也不可小覷。即使在浪漫主義詩(shī)歌的文學(xué)價(jià)值取得主流文化及文學(xué)圈認(rèn)可的今天,普通讀者要完全理解和接受《西風(fēng)頌》的經(jīng)典詩(shī)學(xué)依舊是困難的,因此需要能夠起到引導(dǎo)讀者理解作品的譯者和譯本來(lái)鞏固作品的文學(xué)地位。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期

2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期

3 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

5 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

6 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

7 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語(yǔ)篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

8 鄧燕;;大中華文庫(kù)版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

9 高巍;武曉娜;張松;;簡(jiǎn)析《生活的藝術(shù)》中的翻譯變體[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

10 劉麗;;論譯者譯材選擇中的主體性——冰心翻譯活動(dòng)個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張帆;;描寫(xiě)?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

2 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

6 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

7 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

8 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

9 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

10 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年

2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

3 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫(xiě)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 蔣薇;對(duì)外英語(yǔ)文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年



本文編號(hào):1290766

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1290766.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)54de5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com