《紅樓夢》角色姓名“歸化”譯法探究
發(fā)布時間:2017-12-14 18:31
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》角色姓名“歸化”譯法探究
更多相關(guān)文章: 紅樓夢 角色名 多元系統(tǒng) 歸化譯法
【摘要】:《紅樓夢》中的角色名大多蘊含著豐富的內(nèi)涵和暗示,然而在英譯的過程中音譯法是主流,致使角色名的風(fēng)采遺失泰半。歸納和比較不同的譯本后,從多元系統(tǒng)理論出發(fā),意譯法和歸化策略的可行性呼之欲出,再運用到翻譯實踐中也頗為得當(dāng)。
【作者單位】: 河北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 國內(nèi)對于《紅樓夢》及其翻譯的研究可謂盈千累萬、不勝枚舉,紅樓一書所蘊含的豐厚文化底蘊及文學(xué)成就使其研究價值不容置疑。在擢發(fā)難數(shù)的相關(guān)研究專著中,著眼于紅樓人物姓名英譯的亦不鮮見,這一課題的接受度和意義由此可見一斑。金啟蹤在“《紅樓夢》人名研究”一文中指出:“,
本文編號:1288941
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1288941.html