功能理論視角下《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 09:13
本文關(guān)鍵詞:功能理論視角下《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 《芙蓉鎮(zhèn)》 功能理論 翻譯目的 文化負(fù)載詞 翻譯策略
【摘要】:本文基于德國功能學(xué)派的翻譯理論,以當(dāng)代小說《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本中的文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,探究譯者戴乃迭采取的翻譯策略是否有助于實(shí)現(xiàn)譯本功能。 在功能翻譯理論的框架下,翻譯目的決定翻譯程序,翻譯策略的采用應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為最高指導(dǎo)原則。翻譯行為的參與者不再局限于原作者、譯者和譯文讀者,而且包含譯文發(fā)起者。本文對(duì)小說《芙蓉鎮(zhèn)》翻譯過程中的一系列參與者進(jìn)行分析,得出譯本的翻譯目的:通過近代小說譯介向世界展示真實(shí)的中國,真實(shí)的百姓日常生活,加深外國對(duì)我國的了解,也改進(jìn)外國對(duì)我國的印象。這一翻譯目的決定了譯者的翻譯行為包括各種翻譯策略的使用。 其后,本文具體以譯者對(duì)《芙蓉鎮(zhèn)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行定量研究與定性分析。定量研究表明,譯者戴乃迭在處理文化負(fù)載詞時(shí)主要采取以譯語文化為導(dǎo)向的工具型翻譯,這一翻譯類型有利于實(shí)現(xiàn)上述譯本的預(yù)期目的。定性分析顯示,譯者采取的翻譯策略從功能理論的角度是可取的。定量研究與定性分析共同表明,在英譯小說《芙蓉鎮(zhèn)》中,譯者戴乃迭采取的翻譯策略成功實(shí)現(xiàn)了譯本的翻譯功能。
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周志培;Cultural Words, Words with Cultural Background in the Translation Between English and Chinese[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(文科版);1995年02期
2 徐s,
本文編號(hào):1287333
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1287333.html
教材專著