《鹿柴》英譯本中的翻譯倫理研究
本文關(guān)鍵詞:《鹿柴》英譯本中的翻譯倫理研究
更多相關(guān)文章: 翻譯倫理 《鹿柴》 施耐德 許淵沖
【摘要】:唐詩是中國古詩的巔峰時期,王維又是唐代詩人中的代表性人物。《鹿柴》是《輞川集》中收錄的第四首詩,它同時也是享有“詩佛”美譽的王維的代表作。詩歌描述了在空寂的山中,偶有人聲,透過云彩返照回來的陽光刺穿深林,落在青苔上。1984年,法國翻譯研究學(xué)者安東尼·貝爾曼(Antonie Berman,1942-1991)提出了翻譯倫理這一概念。而后,芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman,1946-)在自己的研究成果的基礎(chǔ)上提出了五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。根據(jù)這五種倫理模式,切斯特曼提出譯者應(yīng)該確保參與翻譯的各方達(dá)成最大化的跨文化合作。本文旨在對《鹿柴》兩個譯本進(jìn)行對比研究。其一是施耐德(Gary Snyder,1930-)譯本(1978),另一個為許淵沖的譯本(1988);诜g倫理的視角,切斯特曼的五則倫理有不同程度的重合。因此對于這兩種譯本的分析主要從三方面進(jìn)行:再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理和基于規(guī)范的倫理。在整個分析過程中,譯者的翻譯策略也是本文考量的內(nèi)容之一。施耐德和許淵沖在詩歌內(nèi)容再現(xiàn)方面,都體現(xiàn)出了很高的水準(zhǔn)。其他方面則各有千秋,施耐德更注重詩歌中的禪意再現(xiàn),而許淵沖將精力更多放在詩歌形式的再現(xiàn)。為了滿足服務(wù)倫理,二位譯者各自采取了不同的翻譯策略,施耐德大體上傾向于歸化,許淵沖則選擇異化。最后,在文本分析過程中,翻譯倫理五種模式存在一些具體問題,如交際理論與服務(wù)理論在研究范圍方面重合了,而根據(jù)萊斯的文本分類理論,五則倫理分別可以對應(yīng)不同的文本來進(jìn)行指導(dǎo)翻譯實踐。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年04期
2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期
3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
4 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2010年04期
5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
6 季紅;;等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
8 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
9 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年06期
10 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日報;2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
3 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究[D];河北師范大學(xué);2015年
4 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學(xué);2015年
5 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學(xué);2015年
6 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 蔡劍飛;基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究[D];重慶大學(xué);2015年
8 何璐;《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視[D];蘭州交通大學(xué);2015年
9 何金地;翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究[D];河南大學(xué);2015年
10 李小亞;翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2015年
,本文編號:1287193
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1287193.html