天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺析《唐頓莊園》中文化翻譯的歸化異化策略

發(fā)布時(shí)間:2017-12-12 04:20

  本文關(guān)鍵詞:淺析《唐頓莊園》中文化翻譯的歸化異化策略


  更多相關(guān)文章: 文化翻譯 歸化 異化 唐頓莊園


【摘要】:該文從文化翻譯理論出發(fā),以《唐頓莊園》中的翻譯為文本,探討其中對(duì)文化詞語(yǔ)翻譯的歸化和異化處理。文章在深入分析歸化與異化關(guān)系的基礎(chǔ)上指出,面對(duì)兩種語(yǔ)言之間存在的文化差異,譯者需挖掘理解詞語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,根據(jù)實(shí)際情況選擇適當(dāng)?shù)姆绞?以異化為主,歸化為輔的原則進(jìn)行翻譯,力求最大限度地保留源語(yǔ)的文化內(nèi)涵和特色,同時(shí)要考慮到譯語(yǔ)觀眾的接受能力,從而實(shí)現(xiàn)"文化傳真"。
【作者單位】: 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1背景在信息化與文化多元化快速發(fā)展的當(dāng)代社會(huì),影視作品已經(jīng)成為文化交流與傳播的重要載體。而影視作品中的文化信息能否準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給目標(biāo)觀眾,關(guān)鍵在于翻譯。《唐頓莊園》作為近年來(lái)英國(guó)時(shí)代劇中的杰出代表,講述了一戰(zhàn)前后英國(guó)貴族家庭的故事,呈現(xiàn)出英國(guó)上層社會(huì)及其仆

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 傅恒倩;;文化翻譯視角下對(duì)《五美吟》的新解讀[J];云南電大學(xué)報(bào);2012年04期

2 余怡;;試論《紅樓夢(mèng)》中飲食文化翻譯的異化[J];河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期

3 于衛(wèi);;淺談文化翻譯[J];青年文學(xué)家;2009年18期

4 馮英杰;;淺析紅樓夢(mèng)英譯本中的宗教文化翻譯策略[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期

5 班榮學(xué);于亞莉;李雨田;趙榮;;鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯的歸化與異化——《浮躁》英譯本個(gè)案分析[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

6 王真;;論文化翻譯中的語(yǔ)用等值[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

7 賈超琴;;語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)中的文化翻譯解讀——以霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J];文學(xué)界(理論版);2012年06期

8 胡銀根;;給翻譯照一面鏡子:關(guān)于文化翻譯的思考——以李清照詞《漁家傲·記夢(mèng)》的翻譯為個(gè)案[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年12期

9 彭愛(ài)民;陳建平;;“異質(zhì)”成分與文化翻譯——析勞倫斯·韋努蒂阻抗式翻譯策略在《紅樓夢(mèng)》英譯中的應(yīng)用[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

10 李佳;;從文學(xué)翻譯到文化翻譯——試論全球化語(yǔ)境下少數(shù)民族文學(xué)作品的翻譯[J];黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂(lè)智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

2 李穎;芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 付業(yè)飛;《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析[D];北京服裝學(xué)院;2016年

2 魏金梅;文化翻譯策略與實(shí)踐[D];山東師范大學(xué);2004年

3 于本敏;楊氏《紅樓夢(mèng)》譯本的文化翻譯策略分析[D];華中科技大學(xué);2011年

4 梁薇;中國(guó)文化海外傳輸——林語(yǔ)堂的文化翻譯[D];安徽大學(xué);2010年

5 丁如偉;文化翻譯中文化身份的塑造[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年

6 楊珍妮;紅樓花品之海棠文化翻譯研究[D];遼寧大學(xué);2011年

7 任艷;文化翻譯視角下的《紅樓夢(mèng)》兩譯本中節(jié)日翻譯的策略對(duì)比研究[D];齊齊哈爾大學(xué);2013年

8 楊德玲;接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究[D];重慶大學(xué);2010年

9 楊柳;譯者混雜文化身份對(duì)文化翻譯的影響[D];寧夏大學(xué);2014年

10 黃少靜;《紅樓夢(mèng)》兩譯本中的生態(tài)文化翻譯研究[D];長(zhǎng)江大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1281151

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1281151.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2bf7b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com